Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek


Odcinki od najnowszych:

69. Maryna Ochab i Tomasz Swoboda o tłumaczeniu "Zazi w metrze" Raymonda Queneau
2020-04-13 07:30:00

Przedstawiamy spotkanie z Maryną Ochab , tłumaczką niedawno wznowionej i poprawionej powieści Raymonda Queneau Zazi w metrze (nagroda"Literatury na Świecie" w 2005 roku). Tłumaczce sekundował Tomasz Swoboda , tłumacz i literaturoznawca, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, autor posłowia do nowego wydania książki. Spotkanie odbyło się 2 marca 2020 roku w Nowym Teatrze w Warszawie. Poprowadził je  Piotr Kieżun , szef działu recenzji książkowych "Kultury Liberalnej ". Do rozmowy dołączyli również m.in. red. Anna Wasilewska ("Literatura na Świecie") oraz Jan Gondowicz (eseista, literat i tłumacz).  Fragmenty książki czytał Tomasz Nosiński , aktor teatru Studio. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl  

68. Jak tłumaczyć arcydzieło: Ewa Rajewska, Krzysztof Majer
2020-04-06 07:30:00

Prezentujemy spotkanie, które odbyło się 7 marca 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Ewą Rajewską i Krzysztofem Majerem. dr hab. Ewa Rajewska  to literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, kierowniczka specjalności przekładowej, prowadzonej na studiach II stopnia w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, a także opiekunka „Przekładni” – Naukowego Koła Przekładowego UAM. Tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta czy Kennetha Burke’a. dr Krzysztof Majer tłumaczył m.in. Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (dwa tomy korespondencji, Czarne 2012 i 2014) czy Michaela Chabona. Pracuje jako adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Dwukrotnie otrzymał nagrodę Literatury na Świecie: w 2015 r. za przekład Listów Allena Ginsberga i w 2017 r. za przekład Depesz Michaela Herra (nominowany w tym samym roku do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz do Nagrody Literackiej Gdynia). Jest członkiem zarządu Zachodniego Oddziału Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. --- Na przekład  jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

67. Wielka literatura w małym języku: Agnieszka Matkowska (buriacki), Sebastian Musielak (fiński)
2020-03-30 07:30:00

Prezentujemy spotkanie, które odbyło się w marcu 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Agnieszką Matkowską (język buriacki) i Sebastianem Musielakiem (język fiński). --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl  

66. Relacja z wręczenia Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości: Ole Michael Selberg
2020-03-23 06:00:00

4 marca 2020 roku w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" została wręczona nagroda dla Ole Michaela Selberga - tłumacza Ryszarda Kapuścińskiego na język norweski. Ten "norweski" wieczór Nagrody poprowadził  Remigiusz Grzela . Fragmenty poezji i prozy czytała  Krystyna Czubówna , gratulacje złożył JE Ambasador Norwegii Olav Myklebust , a laudację na cześć laureata wygłosił prof. Lech Sokół . Współorganizatorem "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" było Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Zdjęcie w okładce odcinka: (c) Franciszek Mazur   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl  

65. Literatura chińska w przekładzie: Katarzyna Sarek, Elżbieta Brzozowska, Łukasz Mrugała
2020-03-16 09:00:13

"Orientuj się w przekładzie: Chiny" to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z fatalną opinią jeśli chodzi o prawa mniejszości i swobody obywatelskie. O współczesnej literaturze chińskiej w przekładzie rozmawiali: dr Katarzyna Sarek (UJ), Elżbieta Brzozowska (PIW) i Łukasz Mrugała (Tajfuny).   Katarzyna Sarek  — sinolożka, tłumaczka, adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ.   Elżbieta Brzozowska — tłumaczka i wydawczyni, redaktor prowadząca w Państwowym Instytucie Wydawniczym.   Łukasz Mrugała  — tłumacz, laureat pierwszego ogólnopolskiego konkursu literackiego przekładu z języka chińskiego „Sinoprzekład”, obecnie doktorant w Zakładzie Sinologii UW, związany z Wydawnictwem Tajfuny.    Dla słuchaczy "Na przekład" nasi goście przygotowali listę ulubionych tytułów literatury chińskiej, od których warto zacząć jej odkrywanie: Yan Lianke „Sen wioski Ding”, tłum. Joanna Krenz red. Lidia Kasarełło, „Kamień w lustrze. Antologia literatury chińskiej XX i XXI wieku” Wu Ming-yi, „Człowiek o fasetkowych oczach”, tłum. Katarzyna Sarek Ng Kim Chew, „Deszcz”, tłum. Katarzyna Sarek Yan Lianke, „Kroniki Eksplozji”, tłum. Joanna Krenz Wang Xiaobo, „Miłość w czasach rewolucji”, tłum. Katarzyna Sarek Shen Fu, „O upływającym życiu. Opowieść w sześciu rozdziałach” Yu Hua, „Żyć!”, tłum. Katarzyna Sarek Mo Yan „Żaby”, tłum. Małgorzata Religa Serdecznie polecamy. Spotkanie odbyło się 10 marca 2020 roku w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadził je Piotr Szymczak . Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.   ---   Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC). Zdjęcie na okładce odcinka: Mark Robinson, Golden Eagle Hunter (flickr, Creative Commons).    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

64. Wawrzyniec Brzozowski o swoim przekładzie Marcela Prousta
2020-03-09 07:26:25

Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazał się kolejny tom cyklu W poszukiwaniu utraconego czasu Marcela Prousta: W cieniu rozkwitających dziewcząt w nowym przekładzie Wawrzyńca Brzozowskiego. 26 lutego 2020 roku Piotr Kieżun rozmawiał z tłumaczem w warszawskim Institut Français o pracy nad przekładem, cechach pisarstwa Prousta, a także o wcześniejszym przekładzie tej samej książki autorstwa Tadeusza "Boya" Żeleńskiego. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com , a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

63. Agnieszka Lubomira Piotrowska o swoich nowych przekładach sztuk Czechowa
2020-02-28 07:00:00

Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna  ukazały się zebrane dramaty Antona Czechowa w nowym przekładzie Agnieszki L. Piotrowskiej , tłumaczki literatury rosyjskiej (m.in. Wiktora Jerofiejewa, Nikołaja Gogola, Aleksandra Puszkina, Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Kolady, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i innych), laureatki Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski. O stylistycznych inspiracjach i komplikacjach związanych z tłumaczeniem na nowo utworów tak mocno wrośniętych w polską kulturę literacką rozmawiał z tłumaczką Łukasz Drewniak. Spotkanie odbyło się 17 grudnia 2019 roku w krakowskiej kawiarnio-księgarni De Revolutionibus. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com , a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC). Zdjęcie tłumaczki: (c) Zuzanna Waś.   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

62. Filip Łobodziński: tłumaczenia tekstów piosenek (z cyklu "Przekład przed korektą")
2020-02-17 07:00:00

W dzisiejszym odcinku prezentujemy wybór tekstów piosenek w przekładach Filipa Łobodzińskiego, m.in. utworów Boba Dylana, Toma Waitsa, Joni Mitchell, Laurie Anderson, Susan Vegi, Leonarda Cohena, Tracy Chapman i wielu innych.   Potraktowane jako teksty literackie i przełożone z zachowaniem treści oraz właściwości rytmicznych, w polskich przekładach znane i mniej znane utwory pokazują się z zupełnie nowej strony.    Wszelkie prawa do polskich przekładów Filipa Łobodzińskiego są zastrzeżone.   Fragmenty utworów oryginalnych w odcinku wykorzystano na zasadzie fair use .   Spotkanie poprowadziła prezeska STL, Justyna Czechowska, 26 stycznia 2020 roku w Nowej Księgarni w Warszawie w ramach organizowanego przez STL cyklu Przekład przed korektą.   --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

61. Leśmian jako tłumacz i jako poeta tłumaczony: Żaneta Nalewajk, Magdalena Ukrainets
2020-02-03 07:00:00

W dzisiejszym odcinku o  Bolesławie Leśmianie jako tłumaczu i jako poecie tłumaczonym  – spotkanie z redaktorkami książki naukowej  Leśmian w Europie i na świecie  wydanej przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego zorganizowane z okazji 143 urodzin poety w Żydowskim Instytucie Historycznym w Warszawie. Dr hab. Żaneta Nalewajk i Magdalena Ukrainets (d. Supeł) opowiedziały o wybranych przekładach Leśmianowskiej twórczości literackiej i różnych inspiracjach literackich Leśmiana, jego własnych przekładach oraz tłumaczeniach jego wierszy na języki obce. Więcej o informacji o książce znajdziesz tutaj . Oprócz tego na początku odcinka można usłyszeć krótki fragment ballady "Świdryga i Midryga" w ukraińskim przekładzie Marianny Kijanowskiej, a na końcu rosyjski przekład wiersza "Zwiewność", którego autorem był Anatolij Gieleskuł (Анатолий Михайлович Гелескул). --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek
2020-01-27 06:46:09

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector.   Clarice Lispector (1920–1977) była cenioną powieściopisarką, według wielu mistrzostwo osiągnęła jednak jako autorka opowiadań. Koncentruje się w nich na szczególnych momentach codzienności, opisuje bohaterów uwikłanych w więzi rodzinne, a jednak samotnych. Bohaterkami jej prozy często są kobiety – zmysłowe, inteligentne, ale także wyobcowane, na granicy załamania nerwowego, duszące się w mieszczańskiej codzienności, próbujące pogodzić rolę gospodyni domowej z potrzebą zachowania indywidualności.   Orhan Pamuk nazwał Clarice Lispector najbardziej tajemniczą pisarką XX. wieku, a Jonathan Franzen określił ją jednym słowem – wybitna.   Rozmawiali:   Wojciech Charchalis (członek STL, tłumacz m.in. Clarice Lispector, Fernanda Pessoi i Jose Saramago) Małgorzata Halber (pisarka i publicystka, autorka książki „Najgorszy człowiek na świecie”) Weronika Murek (pisarka i publicystka, autorka książek „Uprawa roślin południowych metodą Miczurina” oraz „Feinweinblein”)   Rozmowę w Nowym Teatrze w Warszawie poprowadziła Olga Wróbel (blog Kurzojady ).   Partnerzy wydarzenia: Nowa Księgarnia | Wydawnictwo W.A.B. | Kurzojady | Nowy Teatr | Fundacja Terra Brasilis   --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie