Hiszpański z Netflixem

Nauka hiszpańskiego przy pomocy filmów na platformie Netflix

Kategorie:
Edukacja

Odcinki od najnowszych:

Hiszpański 05 - Vuelta al futuro
2018-12-28 15:53:38

Dziś kontynuacja "Powrotu do przyszłości" czyli “Vuelta al futuro”. Ostatnio skończyliśmy na momencie, gdy Marty chciał użyć telefonu. Powiedział tylko, tylko chcę użyć telefonu solo, solo quiero usar el teléfono Teraz wychodzi i pyta właściciela: Czy wie pan gdzie jest ulica Sabe dónde está... Sabes dónde está… Można w ten sposób zapytać o to gdzie jest szpital. Np. Czy wie pan gdzie jest szpital? ¿Sabe dónde está el hospital? Czy wiesz gdzie jest szpital? ¿Sabes dónde está el hospital? Różnica jest taka, że oficjalna forma to “sabe”, a taka zwykła to “sabes”. Kogoś starszego można zapytać: “Sabe donde esta…”, a kolegę: Sabes donde esta…”. Wróćmy do filmu. Właściciel nie odpowiada, ale sam zadaje pytanie: Czy zamierzasz coś wypić, chłopcze? ¿Vas a tomar algo chico? Czasownik “tomar” znaczy “brać”, ale używany jest też często w znaczeniu “pić”. Konstrukcja “vas a tomar” znaczy “ty zamierzasz pić” lub “ty będziesz pić” albo “ty wypijesz”. O sobie możemy powiedzieć “voy a tomar” czyli “ja wypiję”, albo “vamos a tomar un café” czyli “wypijmy kawę”. Słowo “algo” oznacza “coś”, a “chico” to “chłopiec”. Tak więc całość: ¿Vas a tomar algo chico? oznacza “Czy wypijesz coś, chłopcze?” albo “Czy zamierzasz coś wypić, chłopcze?”. Marty próbuje zamówić różne napoje, których nie ma w tamtych czasach i w końcu zirytowany mówi: Daj mi coś, co nie ma cukru! Dobrze? ¡Deme cualquier cosa que no tenga azúcar! ¿Vale? ¡Dame cualquier cosa que no tenga azúcar! ¿Vale? Zwrot “daj mi” grzecznie powiemy: “deme”, ale do kolegi wystarczy: “dame”. Słowo “cosa” to “rzecz”, a “cualquier cosa” to “dowolna rzecz”. Zwrot “no tenga azúcar” znaczy “nie ma cukru”. Na końcu mamy pytanie: “¿Vale?” czyli pytanie “Dobrze?” albo “OK?”. W całości brzmi to: “¡Deme cualquier cosa que no tenga azúcar! ¿Vale?” Później właściciel podaje mu kawę, mówiąc: Coś bez cukru. Algo sin azúcar. Słowo “algo” czyli “coś” już pojawiło się wcześniej. Podobnie “azúcar” czyli “cukier”. Nowe słowo to “sin”, które oznacza “bez”. Tak więc “algo sin azúcar” znaczy “coś bez cukru”. Wtedy wchodzi Biff i pyta: Co robisz? ¿Que estas haciendo? Ostatnie zdanie na dziś to słowa Biffa: Hablo contigo, McFly, insecto grande. Można to przetłumaczyć jako: Mówię do ciebie, McFly, wielki robalu. Hablo to mówię. Contigo to jakby dwa słowa, ale po hiszpańsku zapisuje się je jako jedno. Contigo oznacza z tobą. Tak. Więc hablo contigo to dosłownie mówię z tobą albi mówię do ciebie. Insecto to oczywiście insekt, a grande znaczy wielki. Trzeba pamiętać, że w hiszpańskim przymiotniki stawia się zwykle po rzeczownikach. Tak wiec insecto grande dosłownie znaczy insekt wielki. Na koniec może parę słów o innych podkastach do nauki hiszpańskiego. Ja do nauki języków używam duolingo. Od jakiegoś czasu ten portal ma własnych podkast po hiszpańsku. Nie jest to w zasadzie podkast do nauki. Jest to bardziej podkast przybliżający ludzi, którzy żyją w krajach latynoskich. Można tam się osłuchać z różnymi akcentami i wymową hiszpańskiego - np. ciekawie brzmi ten argentynski hiszpańki. Gdzie literę y oraz ll wymawia się jako sz. Tak więc ja wymawia się szo, a ulicę jako kasze. Dość zabawne. https://podcast.duolingo.com/

Hiszpański 04 - Vuelta al futuro
2018-04-06 14:45:41

W czwartym podkaście poświęconym nauce hiszpańskiego przy pomocy filmów skorzystam z filmu o takim tytule: Vuelta al futuro. Czy domyślasz się co to za film. W Hiszpanii ukazał się on pod tytułem “Regreso al futuro”, w Ameryce Łacińskiej jako “Volver al futuro”, a teraz w Netflixsie jako “Vuelta al futuro”. pierwsze słówko na dziś to la vuelta - powrót vuelta a casa - powrót do domu vuelta al futuro - powrót do przyszłości el futuro - przyszłość w tytule to jest typowe połączenie słóweczek a i el, zamiast mówić vuelta a el futuro, hiszpanie skracają i mówią: vuelta al futuro teraz przejdźmy do sceny, w której Marty już się przeniósł. Najpierw czyta datę na gazecie, a potem wchodzi do restauracji i spotyka swojego ojca z przeszłości. sábado noviembre cinco mil novecientos cincuenta y cinco el sábado - sobota el noviembre - listopad cinco - pięć mil - tysiąc novecientos - dziewięćset cincuenta - pięćdziesiąt razem: sábado noviembre cinco mil novecientos cincuenta y cinco czyli: sobota piątego listopada tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego piątego główna różnica polega na tym, że w polskim użyjemy liczebników porządkowych, a w hiszpańskim zwykłych po przeczytaniu tej daty Marty mówi: esto no puede ser possible czyli dosłownie: to nie może być możliwe potem wchodzi do baru barman mówi: oye, tú czyli hej, ty i dodaje: por qué usas ese salvavidas czyli: dlaczego używasz tej kamizelki ratunkowej kamizelka ratunkowa to chaleco salvavidas, ale tutaj barman użył skrótu i powiedział samo salvavidas el chaleco salvavidas - kamizelka ratunkowa el salvavidas - ratunkowa por qué usas ese salvavidas salvavidas to słowo stworzone z czasownika salvar - ratować i rzeczownika la vida - życie, który tutaj jest w liczbie mnogiej - z tych dwóch słów stworzono nowe słowo czyli właśnie salvavidas el chaleco to kamizelka, a el chaleco antibalas to kamizelka kuloodporna, która jak wiemy też odegrała pewną rolę w tym filmie Marty odpowiada: solo, solo quiero usar el teléfono tylko, tylko chcę użyć telefonu solo, solo quiero usar el teléfono quiero usar to zwrot znaczący chcę użyć grzecznej byłoby powiedzieć quisiera usar co znaczy chciałbym użyć, ale Marty powiedział: quiero usar czyli chcę użyć Tyle może na dziś w następnym podkaście wykorzystam resztę tej sceny. Czego się dziś nauczyliśmy? Często była używana liczba pięć, noviembre cinco cincuenta y cinco Przydatny jest także zwrot: quiero usar el telefono - chcę użyć telefonu. Można np. w restauracji powiedzieć po zjedzeniu: quiero pagar - chcę zapłacić Na koniec wysłuchajmy całej sceny: Jak już wspomniałem w następnym odcinku wykorzystamy dalej tą samą scenę. A teraz czas się pożegnać: adiós, hasta pronto, nos vemos el próximo lunes, hasta la vista. Do następnego poniedziałku można powiedzieć na dwa sposoby: nos vemos el próximo lunes albo hasta el lunes. Tak więc do usłyszenia w następny poniedziałek.

Hiszpański 03 - Jane la Virgen
2018-03-27 21:46:08

Witam w trzecim odcinku nauki hiszpańskiego przy pomocy filmów. Sam słucham swoich podkastów aby utrwalić słownictwo i muszę powiedzieć, że mój pierwszy podkast jest strasznie trudny. Z drugim jest lepiej i mam nadzieję, że ten trzeci też będzie dość prosty. Dzisiaj się nauczymy jak pytać: kim jesteś oraz jak się nazywasz. Będzie też słownictwo biznesowe jak firma czy szef oraz słówka takiej jak słomka i ogon. Zaczynajmy. Posłużę się dziś serialem który po hiszpańsku nazywa się Jane la Virgen, po angielsku jako Jane the Virgin. Ten serial to parodia latynoskich seriali, bardzo śmieszny. W scenie, którą wykorzystamy Jane rozmawia ze swoją koleżanką w pracy w szatni gdy wchodzi Roman. Koleżanka Jane od razu go pyta: ¿Quién es? ¿Quién eres? Kim jesteś? On po prostu wymienia swoje imię mówiąc Roman Zazo, ale potem dodaje: Todos me llaman Zaz. Wszyscy nazywają mnie Zaz. Potem Zaz wyjaśnia dla kogo pracuje: Trabajo para la empresa que ha comprado el hotel. Pracuję dla firmy, która kupiła ten hotel. Potem mówi, że jest ich nowym szefem: Considerame vuestro nuevo jefe. Uważajcie mnie za waszego nowego szefa. Tutaj uwaga vuestro nie jest używane w latynoskim angielskim. Tak więc wiadomo, że ten serial jest w hiszpańskim z Hiszpanii. Ten latynoski hiszpański brzmiałby jakoś tak: Considerame su nuevo jefe. Czyli zamiast vuestro Latynos użyłby su. Ale Hiszpan powie tak: Zaz jako szef wydaje swoje pierwsze polecenie: Coje una pajita, por favor. Wyciągnijcie słomkę, proszę. La paja to słomka, la pajita to zdrobnienie czyli słomeczka. Tak więc “Coje una pajita” znaczy “Weź słomeczkę”. Potem Zaz mówi, że nie mają się czym martwić: Tener en cuenta que no hay porqué preocuparse. Czyli nie ma powodu, aby się martwić. Później powtarza do jednej z dziewczyn: Coje una. Wyciągnij, weź jedną. Potem mówi, że współpraca będzie korzystna dla wszystkich. Eso nos beneficia a todos. To będzie korzystne dla wszystkich. Potem mówi, że mają jeden cel. Tenemos la mizma meta. Y esa meta es ganar pasta. Mamy ten sam cel. I tym celem jest zdobycie forsy. Zaz używa słowa “la pasta”, które zwykle znaczy makaron na określenie forsy. Tak więc “ganar pasta” można przetłumaczyć jako “zdobyć kasę”. Potem mówi: Bien. Dobrze. I wszyscy pokazują słomki. Najkrótszą słomkę wylosowała Jane. Zaz do niej podchodzi i pyta: ¿Como te llamas? Jak się nazywasz? A jej przyjaciółka mówi jak wszyscy na nią wołają. Todos le llaman Jaz. Wszyscy ją nazywają Jaz. Zaz odpowiada: Muy bien Jazz. En hora buena. Bardzo dobrze Jazz. Gratulacje. En hora buena dosłownie znaczy w dobrą godzinę, używa się tego sformułowania aby pogratulować. Za co Zaz gratulował Jane. Zaraz wyjaśnia: Para ti la cola. Dla ciebie ogon. Jeżeli dopiero uczysz się hiszpańskiego skoncentruj się na pytaniu ¿Como te llamas? Czyli jak się nazywasz. Wprawdzie na to pytanie można odpowiedzieć pełnym zdaniem Me llamo Zaz, ale jak zauważyliśmy ani Zaz ani Jane nie odpowiadali tak, ale po prostu podali swoje imię. Czy zapamiętaliście te słówka: szef - el jefe firma - la empresa słomka - la paja, albo zdrobniale la pajita ogon - la cola. Tyle na dzisiaj. Postaram się przygotować następny podkast za dwa tygodnie.

Hiszpański 02 - Aquellos maravillosos 70
2018-03-18 23:21:52

Witam w drugim odcinku podkastu, który uczy języka hiszpańskiego przy pomocy fragmentów z filmów. Długo szukałem czegoś ciekawego, a jednocześnie z prostymi dialogami. Wydaje mi się, że znalazłem. Jest to serial “That '70s Show” po polsku znany jako “Różowe lata siedemdziesiąte”. Oglądając go na platformie Netlifx można przełączyć na język hiszpański. Hiszpański tytuł to “Aquellos maravillosos 70”, co można przetłumaczyć jako “Tamte cudowne lata siedemdziesiąte” W języku polskim mamy tylko dwa zaimki wskazujące. W hiszpańskim aż trzy. Są to: este, ese i aquel. W tytule użyto właśnie tego trzeciego aquel, który w liczbie mnogiej brzmi aquellos Maravillosos znaczy oczywiście cudowne, a setenta to siedemdziesiąt. Ci którzy oglądali ten serial wiedzą, że akcja dzieje się głównie w piwnicy Erika. El lugar to miejsce, a el sotano to piwnica. Przynależność obiektów określa się dodając słówko “de”. Tak więc piwnica Erika Formana to el sotano de Erik Forman. Michael i Steven namawiają Erika, aby przyniósł piwo, ten pyta dlaczego. Steven mówi: es la hora, czyli to jest ta godzina, co znaczy teraz jest najlepszy czas. Erik pyta: porque no vas tu czyli dlaczego ty nie pójdziesz. Na co Steven odpowiada, bo to twój dom es tu casa, a Michael wtóruje twój dom tu casa Cała rozmowa brzmi tak: Erik idzie na górę i wpada na matkę niosącą gorące rzeczy dla gości Matka mówi: cuidado Erik, co można przetłumaczyć jako uważaj albo ostrożnie Matka pyta gości czy wszystko w porządku - todo bien A potem mówi o tamtych kiełbaskach czyli esas salchichas Potem Erik spotyka rodziców Donny, pan Pinciotti mówi cześć - hola pani Pinciotti pyta: te gusta el nuevo peinado de Bob czyli czy lubisz czy ci się podoba nowa fryzura Boba? Erik zwraca się do nich per pan i pani czyli senior i seniora Cała rozmowa brzmi tak Czego się dziś nauczyliśmy? siedemdziesiąt - setenta miejsce - el lugar piwnica - el sotano dom - la casa uwaga, ostrożnie - cuidado wszystko dobrze - todo bien kiełbasa - la salchicha, kiełbaski las salchichas cześć - hola czy lubisz - te gusta pan - el senior pani - la seniora Jak powiedzieć piwnica Erika - el sotano de Erik Jak zapytać czy lubisz nową fryzurę - te gusta el nuevo peinado

Hiszpański 01 - La casa de papel
2018-03-18 23:17:43

Nauka obcego języka w dużej mierze polega na uczeniu się słówek i potem ich używaniu w zdaniach. Naszą znajomość obcego języka mogą zobrazować trzy koła. Wyobraź sobie wielkie koło, które zawiera wszystkie słowa w obcym języku, którego się uczysz. W tym wielki kole jest mniejsze koło. To mniejsze koło obrazuje wszystkie słowa w obcym języku, które rozumiesz. Teraz wyobraź sobie jeszcze mniejsze kółko w tym małym kole. Ono obrazuje wszystkie słowa w obcym języku, które umiesz użyć. Oczywiście te małe koło obrazujące słowa, które rozumiesz rośnie za każdym razem, gdy uczysz się nowego słowa. Podobnie jest z tym najmniejszym kołem - rośnie, gdy uczysz się używać jakiegoś nowego słowa. Niestety ten proces przebiega także w drugą stronę. Gdy przestajesz się uczyć danego języka i nie używasz go oba koła (czyli to ze słowami, które rozumiesz i to z tymi, które potrafisz użyć) maleją. Ten podkast ma ci pomóc w powiększeniu tego średniego koła, czyli słów, które będziesz rozumiał. Niestety nie potrafię ci pomóc w powiększeniu tego najmniejszego koła, tym musisz zająć się sam. Możesz to jednak zrobić słuchając tego podkastu i powtarzając usłyszane frazy. Ponieważ sam uczę się hiszpańskiego w tym podkaście będę puszczał fragmenty ścieżki dźwiękowej z filmów i piosenek. Przejdźmy zatem do nauki. Dziś zajmiemy się dialogami z pierwszego odcinka serialu “La casa de papel”. W tej scenie Tokio, którą ściga policja dzwoni do swojej matki. W pierwszej kolejności będę puszczał kolejne wypowiedzi wraz z moim komentarzem. Sí. “Sí” to oczywiście “tak”. Tutaj wykorzystane przy odebraniu telefonu. ¿Mamá? Wiele hiszpańskich słów wygląda identycznie jak polskich. Pamiętajmy jednak o akcencie. To słowo nie brzmi “Mama”, ale “Mamá”. Ay, mi niña. “mi niña” oznacza “moja dziewczyna”, coś jak po polsku “moje dziecko”. ¿Cómo estás, cariño? “Cómo estás” to pytanie jak się czujesz, a “cariño” można przetłumaczyć jako kochanie albo skarbie. Tak więc “¿Cómo estás, cariño?” oznacza “Jak leci, skarbie?”. ¿Que está pasando? “¿Que está pasando?” to pytanie o obecną sytuację. Dosłownie znaczy “Co się dzieje?”. ¿No viste las noticias? “¿No viste las noticias?”. “No” to oczywiście przeczenie. “Viste” to forma czasownika “ver” widzieć. “Viste” to czas przeszły dokonany, po hiszpańsku Preterito Indefinido. Tak więc “No viste” razem oznacza “Nie widziałaś”. “Las noticias” oznacza wiadomości. Całość to pytanie: “¿No viste las noticias?” oznaczające “Nie widziałaś wiadomości?”. Todas esas cosas que dicen de mí. “Todas esas cosas” znaczy “Wszystkich tamtych rzeczy”. “Que” można tutaj przetłumaczyć jako “które”. “Dicen” jest formą czasownika “decir” w czasie teraźniejszym. “Dicen” znaczy “oni lub one mówią”, a “de mí” znaczy tutaj “o mnie”. Tak więc całość “Todas esas cosas que dicen de mí” znaczy “Wszystkie tamte rzeczy, które mówią o mnie”. Sí, claro que las he visto. “Sí” to potwierdzenie czyli “tak”. “Claro que” znaczy “oczywiście, że”. “He visto” to złożony czas po hiszpańsku Preterito Perfecto (lub Pretérito Perfecto Compuesto). Składa się z formy czasownika “haber” oraz imiesłowu biernego czasownika “ver” widzieć. “He visto” znaczy “widziałam”, a “Las he visto” znaczy “Je widziałam”, chodzi o wiadomości. Tak więc całość “Sí, claro que las he visto” znaczy “Tak, oczywiście, że je widziałam”. ¿Sabes qué? “¿Sabes qué?” znaczy “Wiesz co?”. Estoy pensando en irme de viaje. “Estoy pensando” znaczy “myślę”, dosłownie “jestem myśląca”. “Ir” znaczy “iść”, a “Irme” możnaby przetłumaczyć jako “iść sobie”. Tak więc “Irme de viaje” to “Wyruszyć sobie w podróż”. A lo mejor me enrolo en un barco chino “A lo mejor” to zwrot oznaczający “Może”. “Enrolo” to forma czasownika “enrolar” oznaczającego tutaj “dołączyć” lub “dać się zwerbować”. “En un barco chino” znaczy “Na jakiś chiński statek”. Tak więc całość “A lo mejor me enrolo en un barco chino” znaczy “Może dam się zwerbować na chiński statek”. de cocinera. “de cocinera” znaczy “jako kucharka”. ¿No decías que no sabía hacer una tortilla? “Decías” to ponownie forma czasownika “decir” czyli “mówić”. Tutaj w formie czasu przeszłego niedokonanego. “No decías” znaczy “Nie mówiłaś”. “Sabía” to forma czasownika “saber” czyli “wiedzieć”. “Hacer” znaczy “robić”, a “tortilla” to oczywiście “tortila”. Całe zdanie to pytanie: “¿No decías que no sabía hacer una tortilla?” oznaczające “Nie mówiłaś, że nie umiem zrobić trotilli?”. Así aprendo. ¿Qué te parece? “Así” można tutaj przetłumaczyć jako “Więc”, a “aprendo” to forma czasownika “aprender” czyli “uczyć się”. “Parece” to forma czasownika “parecer” czyli “wyglądać”. Całość “Así aprendo. ¿Qué te parece?” przetłumaczyłbym jako “Więc się uczę. Jak to widzisz?” No sé, cariño. “sé” to forma czasownika “saber” - “wiedzieć”, więc całość: “No sé, cariño” znaczy “Nie wiem, skarbie”. ¿Y si comen todos los chinos, qué? To “si” nie oznacza tak, ale “jeżeli”. “Comen to forma czasownika “comer” czyli “jeść”. “Comen todos los chinos” znaczy “Jedzą wszystko chińskie”, a “qué” na końcu to po prostu “co”. Tak więc pytanie “¿Y si comen todos los chinos, qué?” znaczy “A jeżeli oni jedzą wszystko chińskie, to co?”. ¿Ese viaje qué significa, que no voy a volver a verte más? “Significa” to froma czasownika “significar” - “znaczyć”. “Voy a volver a verte más” znaczy “zobaczę cię ponownie”. Całość “¿Ese viaje qué significa, que no voy a volver a verte más?” można przetłumaczyć jako “Tamta podróż oznacza, że nie zobaczę ciebie ponownie”. Qué tonterías dices. “Tontería” znaczy “nonsens”, a więc “Qué tonterías dices” znaczy “Jakie nonsensy mówisz”. Pues claro que me verás. “Verás” to ponownie forma czasownika “ver” znaczącego “widzieć” w czasie przyszłym. “Me verás” znaczy “mnie zobaczysz”. Tak więc “Pues claro que me verás” to “Zatem oczywiście, że mnie zobaczysz”. Te compraré un billete para que vengas a visitarme. “Compraré” to ponownie forma czasu przyszłego czasownika “comprar” czyli “kupować”. “Te compraré” znaczy “Kupię ci”. “Visitar” to “odwiedzić”, a więc “visitarme” to “odwiedzić mnie”. Całość “Te compraré un billete para que vengas a visitarme” znaczy “Kupię ci bilet, abyś przyjechała odwiedzić mnie”. ¿Visitarte dónde? “Dónde” znaczy “Gdzie”, a więc “¿Visitarte dónde?” to pytanie: “Odwiedzić cię gdzie?”. ¿Al cementerio? “¿Al cementerio?” to pytanie “Na cmentarzu?” ¿Estás sola? “¿Estás sola?” to pytanie “Jesteś sama?”. Mamá, ¿estás sola? Ponownie “Mamá, ¿estás sola?” czyli “Mamo, jesteś sama?”. Sí. “Sí” - “tak”. Pues baja a la calle, como si fueses al mercado. “Baja” to forma czasownika “bajar” czyli “schodzić”. A zwrot “como si fueses al mercado” znaczy “jak gdy idziesz do sklepu”. Całość “Pues baja a la calle, como si fueses al mercado” znaczy “Więc zejdź ulicą, tak jak gdy idziesz do sklepu”. Yo te encontraré. “Encontraré” to forma czasownika “encontrar” znaczącego “znajdować”, jest w czasie przyszłym. Całość “Yo te encontraré” znaczy “Ja cię znajdę”. Jeżeli dopiero niedawno zacząłeś się uczyć hiszpańskiego nie przejmuj się, jeżeli zapamiętałeś tylko parę fraz lub nawet tylko jedną. Ten tekst wcale nie był najłatwiejszy, ale z czasem, szczególnie jak wysłuchasz go wielokrotnie zaczniesz rozumieć coraz więcej. Posłuchajmy teraz na koniec całości.

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie