:: ::

Ryszard Turczyn i inni o przekładaniu źródeł historycznych   Czy przekładu można się nauczyć? Czym tłumaczenie źródeł historycznych różni się od przekładu powieści, a w czym jest podobne? 16 listopada 2018 roku rozmawiali o tym w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego:   Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca ponad stu przekładów Daria Kuczyńska-Szymala – tłumaczka z języka niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie” Piotr Czyżewski – tłumacz z języka angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie” Dominika Gajewska – tłumaczka z języka angielskiego, współpracowała z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru” Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)   Okazją do rozmowy było zakończenie pierwszej edycji projektu „Historia w przekładzie” Instytutu Pileckiego, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.   Tematy:   00:15 Przedstawienie panelistów   04:13 Początki pracy tłumacza - Dominika Gajewska   05:49 Ryszard Turczyn o początkach swojej kariery, refleksje na temat pracy tłumacza   12:27 Daria Kuczyńska-Szymala o nauce zawodu i tłumaczeniu historycznym   14:22 Piotr Czyżewski o początkach kariery i pracy tłumacza   16:53 Daria o letniej szkole tłumaczy Instytutu Pileckiego i różnicach między tłumaczeniem literackim a historycznym   18:56 Piotr o letniej szkole i tłumaczeniu tekstów historycznych   21:16 Ryszard o pracy z młodszymi tłumaczami i tłumaczeniu źródeł   24:43 Ryszard o dosłowności w przekładzie   25:51 Dominika o tłumaczeniu źródeł historycznych i ich stylistyce   28:46 O pracy w ramach projektu   30:24 Daria o dosłowności i wierności w tłumaczeniu źródeł

Jest to odcinek podkastu:
Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie