:: ::

Odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. 

Na spotkaniu, które odbyło się 20 stycznia 2019 roku, Katarzyna Rosłan  opowiadała o problemie z tłumaczeniem nazw własnych, z czego wywiązała się żywa rozmowa, w której udział wzięli:

05:34 Katarzyna Marczewska

06:01 Piotr Szymczak 

07:10 Agata Ostrowska

07:16 Aga Zano

07:21 Gwido Zlatkes

07:52 Irena Makarewicz

08:00 Jacek Żuławnik

08:06 Piotr Szymczak

08:21 Katarzyna Marczewska

09:18 Gwido Zlatkes

09:48 Agata Kozak

10:49 Aga Zano

12:34 Kasia Rosłan

13:48 Dorota Konowrocka-Sawa

14:30 Aga Zano

15:53 Piotr Szymczak

16:33 Irena Makarewicz

17:15 Łukasz Witczak

---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.

Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.

Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.

Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl


Jest to odcinek podkastu:
Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie