:: ::

Iran, dawniej znany jako Persja, to osiemdziesiąt milionów mieszkańców, duża diaspora i ponad dwa i pół tysiąca lat kulturowej historii. Ale co właściwie o nim wiemy? O współczesnej literaturze perskiej i wyzwaniach związanych z jej tłumaczeniem na język polski i wydawaniem na polskim rynku rozmawiają znakomite tłumaczki: Ivonna Nowicka i Katarzyna Wąsala oraz Urszula Pytkowska-Jakimczyk, iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego UW.    Ivonna Nowicka  – iranistka i tłumaczka. Przekłada m.in. literaturę perską klasyczną i współczesną na język polski oraz prozę i poezję polską na język perski. W polskojęzycznym dorobku translatorskim ma utwory Dżalaloddina Rumiego, Sadeqa Hedajata, antologię opowiadań irańskich. W Iranie poza drobnymi publikacjami wydała tomiki wierszy Adama Mickiewicza (2004), Haliny Poświatowskiej (2010) i Wisławy Szymborskiej (2003) przełożone razem z Alirezą Doulatszahim. Układa pieśni i śpiewa w zespołach, wykonujących muzykę tradycyjną.   Katarzyna Wąsala - iranistka, tłumaczka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Naukowo zajmuje się obecnością mówionego wariantu języka perskiego w irańskiej literaturze współczesnej, ale jej zainteresowania obejmują także współczesną poezję, kaligrafię oraz tradycyjną muzykę perską. Tłumaczyła z perskiego wiersze Ahmada Szamlu i Foruq Farrochzad, publikowane przez „artPapier”, „Przegląd Orientalistyczny” i „Studia Bliskowschodnie”. Jest także współautorką wydanego w grudniu 2014 roku w Teheranie tomu przekładów wierszy Haliny Poświatowskiej na język perski pt. „Ādamak, matarsak va āšeq”.   Urszula Pytkowska-Jakimczyk – iranistka, doktorantka w Zakładzie Iranistyki Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Zainteresowana współczesnym Iranem, irańskim społeczeństwem, kulturą i polityką. Prowadzi blog poświęcony bieżącym wydarzeniom w Iranie - www.urszulapytkowska.natemat.pl   Spotkanie poprowadziła Anna Klingofer-Szostakowska .    Było to drugie spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki, organizowanego przez Doktoranckie Koło Naukowe "Orientuj się!" we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku oraz Laboratorium badań nad przekładem WO UW. W dyskusjach biorą udział tłumacze, przekładoznawcy i wydawcy, orientaliści i nie-orientaliści. Przedstawiamy zarysy historii przekładów literackich z danego języka, sylwetki wybitnych tłumaczy, najważniejsze dzieła, a także proponujemy najnowsze tytuły, które pozwolą lepiej poznać daną kulturę. Nieodłącznym elementem dyskusji jest rozmowa o blaskach i cieniach życia tłumacza-orientalisty.    Patronem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury .   --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

Jest to odcinek podkastu:
Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie