:: ::

"Orientuj się w przekładzie: Chiny" to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki.

Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z fatalną opinią jeśli chodzi o prawa mniejszości i swobody obywatelskie.

O współczesnej literaturze chińskiej w przekładzie rozmawiali: dr Katarzyna Sarek (UJ), Elżbieta Brzozowska (PIW) i Łukasz Mrugała (Tajfuny).   Katarzyna Sarek — sinolożka, tłumaczka, adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ.   Elżbieta Brzozowska — tłumaczka i wydawczyni, redaktor prowadząca w Państwowym Instytucie Wydawniczym.   Łukasz Mrugała — tłumacz, laureat pierwszego ogólnopolskiego konkursu literackiego przekładu z języka chińskiego „Sinoprzekład”, obecnie doktorant w Zakładzie Sinologii UW, związany z Wydawnictwem Tajfuny.    Dla słuchaczy "Na przekład" nasi goście przygotowali listę ulubionych tytułów literatury chińskiej, od których warto zacząć jej odkrywanie:

Yan Lianke „Sen wioski Ding”, tłum. Joanna Krenz

red. Lidia Kasarełło, „Kamień w lustrze. Antologia literatury chińskiej XX i XXI wieku”

Wu Ming-yi, „Człowiek o fasetkowych oczach”, tłum. Katarzyna Sarek

Ng Kim Chew, „Deszcz”, tłum. Katarzyna Sarek

Yan Lianke, „Kroniki Eksplozji”, tłum. Joanna Krenz

Wang Xiaobo, „Miłość w czasach rewolucji”, tłum. Katarzyna Sarek

Shen Fu, „O upływającym życiu. Opowieść w sześciu rozdziałach”

Yu Hua, „Żyć!”, tłum. Katarzyna Sarek

Mo Yan „Żaby”, tłum. Małgorzata Religa

Serdecznie polecamy.

Spotkanie odbyło się 10 marca 2020 roku w Muzeum Azji i Pacyfiku, poprowadził je Piotr Szymczak . Partnerem cyklu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.   ---   Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC). Zdjęcie na okładce odcinka: Mark Robinson, Golden Eagle Hunter (flickr, Creative Commons).    Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Jest to odcinek podkastu:
Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie