:: ::

Spotkanie z tłumaczką Anną Klingofer-Szostakowską wokół przekładu książki Danielle Binks "Rok, w którym zmieniły się mapy". Prowadzenie: Dominika Cieśla-Szymańska. "Rok, w którym zmieniły się mapy". Niezwyczajny rok zmieni ich wszystkich... Sorrento, Victoria, 1999. Rodzina Freda jest w rozsypce. Jej matka zmarła, gdy miała sześć lat i od tamtej pory wychowywała ją jej Dziadek i przybrany ojciec, Luca. Teraz jednak Dziadek musiał wyjechać, a dziewczynka musi dzielić mieszkanie z partnerką ojca, Aniką, i jej synem. Coraz bardziej czuje się jak intruz w rodzinie i zostaje pominięta na mapie jej życia. Mimo że dla Freda sytuacja zaczyna wymykać się spod kontroli, kryzys z drugiej strony świata niespodziewanie wpływa na jej życie. Gdy grupa uchodźców z Kosowa i Albanii zostaje przetransportowana do rządzonym przez rząd "bezpiecznego schronienia" niedaleko Sorrento, ich losy splatają się z życiem Freda i jej rodziny w sposób, którego nikt się nie spodziewał. Ta opowieść dla młodzieży o dojrzewaniu, inspirowana prawdziwymi wydarzeniami, opowiada o więziach rodzinnych, ciężarze żałoby i mocy współczucia. Polecamy ją fanom książek "THE BONE SPARROW", "WOLF HOLLOW" i "THE THING ABOUT JELLYFISH". DANIELLE BINKS - to pisarka, recenzentka, agentka i blogerka książkowa, która mieszka na półwyspie Mornington. W 2017 roku była redaktorką i autorką w antologii Begin, End, Begin, zawierającej nowe australijskie opowieści dla młodzieży inspirowane ruchem #LoveOzYA, która zdobyła nagrodę ABIA Book of the Year for Older Children (w wieku 13+) oraz została nominowana do nagrody Gold Inky Awards w 2018 roku. "The Year the Maps Changed" to debiutancka powieść middle-grade Danielle. ANNA KLINGOFER-SZOSTAKOWSKA - Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB oraz cyklu „Orientuj się w przekładzie” we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od marca 2020 r. przewodnicząca Oddziału Wschodniego STL, od września 2020 członkini zarządu centralnego. Specjalizuję się w prozie, esejach, literaturze faktu, dziennikach, wspomnieniach, fantastyce, literaturze dziecięcej i młodzieżowej, literaturze popularnonaukowej, psychologii, tekstach naukowych, komiksach, literaturze popularnej i historii. DOMINIKA CIEŚLA-SZYMAŃSKA - (ur. 1975) – tłumaczka, redaktorka, koordynatorka, wykładowczyni. W ramach MISH na UW studiowała nauki humanistyczne, głównie kulturoznawstwo i językoznawstwo. Autorka kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej. Członkini założycielka STL, w latach 2010-2017 sekretarzyni zarządu. Obecnie pracuje jako redaktorka w wydawnictwie Dwie Siostry. Spotkanie odbyło się w Nowym Teatrze 23 kwietnia 2023.

Jest to odcinek podkastu:
Dźwięki z Nowego Teatru

Podcast by Nowy Teatr

Kategorie:
Kultura

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie