:: ::

Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. 

Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a.   Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:   

1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?  

2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.


Jest to odcinek podkastu:
Podcasty o przekładzie

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

Kategorie:
Książki Kultura

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie