Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury.
Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:
1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?
2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Jest to odcinek podkastu:
Podcasty o przekładzie
Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.
Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO