:: ::

Szósty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o projekcie przekładowym Roberta Stillera, jego trzech Pomarańczach oraz dwóch Lolitach po polsku. Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

Transmisja gali wręczenia nagród dla Europejskiej Poetki Wolności 2020: https://www.facebook.com/watch/?v=603161643894284&extid=GjPeLxMeUq158RKg

Katarzyny Szymańskiej opracowanie wersji przekładowych „A Clockwork Orange” autorstwa Roberta Stillera: Miłość do trzech pomarańczy https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-33/art/9964/

Fragment pierwszego rozdziału Lolity w oryginale: https://www.youtube.com/watch?v=inxiWyRZBdI

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.


Jest to odcinek podkastu:
Podcasty o przekładzie

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

Kategorie:
Książki Kultura

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie