Trzeci odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Wykraczam z nim poza ramy refleksji na temat przekładu literackiego, by opowiedzieć o Evie Hoffman, imionach i procesie przetłumaczenia własnego życia. Zastanawiam się nad wymiarem wspólnotowym pracy tłumaczy oraz nad jej różnorodnością.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:
1)Gdzie się kończy wolność tłumacza?
2)Co, Twoim zdaniem, jest najbardziej stresujące w pracy tłumacza?
3) Skoro tłumaczem bywa każdy, gdzie postawić granicę tej profesji?
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Jest to odcinek podkastu:
Podcasty o przekładzie
Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.
Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO