:: ::

Czy autorzy przekładów książek dla dzieci są osobami poważnymi? Na co mogą sobie pozwolić w tekście i jak unikają dziaderstwa, tłumacząc książki dla młodych czytelników?

Jarek Westermark i Aleksandra Szkudłapska to nadworni tłumacze Stuarta Gibbsa w Polsce. Dzięki ich talentowi i pracy tysiące polskich dzieciaków (i ich rodziców) zaczytuje się w porywających książkach z serii SZKOŁA SZPIEGÓW oraz BAZA KSIĘŻYCOWA ALFA.

W rozmowie z Karoliną Oponowicz zdradzają nie tylko tajniki warsztatu translatorskiego, ale też wątki z kolejnych części serii, na które tak bardzo czekamy.


Jest to odcinek podkastu:
Poczytawszy

Rozmowy o książkach, pasjach, procesie twórczym i życiu – z autorami, bohaterami książek oraz innymi twórcami rynku czytelniczego w Polsce.
Spotkaniom towarzyszą dźwięki światów, o których opowiadają rozmówcy. Gospodarzami podcastu są Paweł Sajewicz i Karolina Oponowicz – redaktorzy Wydawnictwa Agora –oraz Marta Greliak-Telesińska – pasjonatka literatury non-fiction, znana na YouTubie jako Madri.

Kategorie:
Książki Kultura

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie