:: ::

Z tak dobrą literaturą od dawna się nie zetknąłem. To powieść, która od razu zostaje w kanonie szkockiej literatury. Nad „Shuggie Bain” autor pracował 10 lat – mówi Krzysztof Cieślik, tłumacz Douglasa Stuarta, laureata tegorocznej Nagrody Bookera, w podcaście „O tym się mówi”.

Zaskoczenie to mało powiedziane. W tym roku prestiżową nagrodę literacką Booker Prize for Fiction otrzymał absolutny debiutant, szkocko-amerykański pisarz Douglas Stuart. Jego powieść „Shuggie Bain” ukaże się po polsku późną wiosną nakładem Wydawnictwa Poznańskiego w tłumaczeniu Krzysztofa Cieślika.

Jak to się stało, że zainteresował się tą książką jeszcze zanim została w ogóle nominowana do Nagrody Bookera? Co było największym wyzwaniem w tłumaczeniu prozy Stuarta? Co dało mu największą satysfakcję? I na ile wierne tłumaczenie otrzyma polski czytelnik? O tym wszystkim opowiada Krzysztof Cieślik, tłumacz, krytyk literacki i poeta, w rozmowie z Michałem Płocińskim.


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.


Jest to odcinek podkastu:
Rzeczpospolita Audycje

Polityka, biznes, świat, zdrowie i sport.

Słuchaj, aby wiedzieć i rozumieć więcej.


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie