:: ::

Tłumaczenia filmów i seriali wzbudzają sporo emocji, bo spora część widzów ma własne pomysły na przeniesienie oryginału do polskiego języka. O lokalnych tytułach niektórych produkcji nie musimy nawet wspominać, bo wszyscy pamiętają "Szklaną pułapkę" czy "Wirujący seks". Ale jak ten fach wygląda od środka, ile jest miejsca na interpretację, jak traktowane są nazwy własne? Próbujemy znaleźć odpowiedzi na te pytania z Bartkiem Czartoryskim - krytykiem filmowym i tłumaczem. Rozmawiał Konrad Kozłowski.

Jest to odcinek podkastu:
Antyweb Po Godzinach

Podcast technologiczny, w którym na luzie i z humorem rozmawiamy o szeroko pojętej technologii, ale nie pomijamy też tematów związanych z kulturą. Prowadzący: Konrad Kozłowski i Patryk Koncewicz

Kategorie:
Technologia

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie