:: ::

Każde tłumaczenie jest inne. I to nie tylko z tak prozaicznego powodu, jak różni autorzy, styl czy fabuła książki. Jest pewien irytujący aspekt przekładów literackich, który spędza sen z powiek bez względu na to, jakie masz doświadczenie i ile książek liczy Twoje portfolio. Co mam na myśli? Są to przyzwyczajenia, zgubne nawyki i niekończąca się lista wyzwań, które frustrują Cię podczas pracy. Chcesz poznać największe z nich? To świetnie! Dziś pokażę Ci, jak radzi sobie tłumacz w akcji i z jakimi dylematami mierzy się na co dzień.

Jest to odcinek podkastu:
Biznesowe Potyczki Językowe

Biznesowe Potyczki Językowe to podcast o tym, jak pracować w zgodzie ze sobą! Jak budować swój przekaz, żeby klient Cię rozumiał! O komunikacji bez barier – w biznesie, z klientem i w zespołach. O rozwiązaniach, które nie tylko ułatwią Ci pracę, ale sprawią, że pokochasz projekty, wzmocnisz swoją markę i będziesz działać na własnych zasadach.

Gotów, żeby lepiej rozumieć klientów i mówić ich językiem? Zapraszam do słuchania!
-----
www.wingperson.pl
kontakt@wingperson.pl
instagram.com/wingperson

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie