:: ::

2 lutego 1922 roku w Paryżu ukazało się pierwsze całościowe wydanie „Ulissesa” Jamesa Joyce'a.

Tuż przed setną rocznicą tego wydarzenia „Ulisses” ukazał się w nowym przekładzie autorstwa Macieja Świerkockiego – pisarza, scenarzysty, krytyka i tłumacza literatury anglojęzycznej.

W jednym z wywiadów Maciej Świerkocki przyznał, że tłumaczył powieść 7 lat(!).

Książka Joyce'a bardzo długo nie miała żadnego polskiego przekładu. Dopiero w 1969 roku po kilkunastu latach pracy ukazał się w PIW-ie przekład autorstwa Macieja Słomczyńskiego.

Nie zależało mi na rywalizacji ze Słomczyńskim – mówi Świerkocki „Wyborczej"” Zapytany o to, dlaczego zdecydował się na spędzenie siedmiu lat nad przekładem książki Joyce’a, podaje trzy powody: – Po pierwsze, wszystkie teksty, a zwłaszcza przekłady, się starzeją; po drugie, wydawało mi się, że inaczej interpretuję ten tekst niż Słomczyński i że to nowe odczytanie może być dla czytelników ciekawe; po trzecie, do pierwszego tłumaczenia zgłaszano wiele uwag i warto było im się przyjrzeć.

Rozmowa z tłumaczem, którą poprowadziła Dagny Kurdwanowska, odbyła się 2 marca w Sopotece.


Jest to odcinek podkastu:
Biblioteka Sopocka

My bibliotekarze, zakochani w słowie, wychodzimy naprzeciw wszystkim molom książkowym z propozycjami spotkań z literaturą. Na naszym kanale znajdziecie: słuchowiska (nagrywane przez bibliotekarzy), audiobooki i podcasty: głównie rozmowy z autorami, których gościliśmy w Bibliotece.

Kategorie:
Książki Kultura

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie