Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście.
Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.
Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)
Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Jest to odcinek podkastu:
Podcasty o przekładzie
Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.
Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO