:: ::

Rozmowa telefoniczna na dworcu, a dzięki niej poznajemy bliżej Passé Récent oraz przydatne słownictwo. Transkrypcja poniżej oraz na blogu: https://francuskaliterka.pl/odcinek-24 E: Del, merde, t'es où ? Le train vient de partir ! D : Ça va, c'est pas comme si on partait en Afrique. E : Quoi ? En Afrique ? Ben, j'avoue, en train, ça serait compliqué. D : Je veux dire qu'on part qu'à Brest. Les trains partent tous les 20 minutes. E : Mais j'en ai marre d'attendre, moi ! On avait dit 15 heures, il est quinze heures vingt et t'es toujours pas là ! D : J'y suis dans trois minutes. Désolée. Tu es déjà sur le quai ? E : Oui. Et je suis déjà passé par le guichet. D : Pour quoi faire ? E : Ben… Pour acheter des billets ? D : Non, Em. Je t’avais dit ! Je les ai achetées en ligne ce matin. E : J’y crois pas… D : Mais si, je te l’avais dit. E : Bon, tant pis. Ça m’a pas couté une fortune. D : Tu as payé combien ? E : Dix. D : Dix ? Dis donc, c’est plus cher qu’en ligne. E : Tu veux ajouter quelque chose d’autre ? | FRANCUSKA LITERKA | blog: www.francuskaliterka.pl instagram: https://www.instagram.com/francuska.literka/ facebook: https://www.facebook.com/francuska.literka



Jest to odcinek podkastu:
Francuski w Dialogach

Język żywy to przede wszystkim codzienne, zwykłe rozmowy. Kiedy uczymy się języka i nie mieszkamy za granicą, to właśnie to codzienne słownictwo najtrudniej nam zrozumieć i przyswoić. Myślałam o tym czy mogę to jakoś zmienić. I wymyśliłam. Właśnie tak zrodził się pomysł na ten podcast.

Kategorie:
Edukacja Nauka języka

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie