:: ::

Jeśli „Ulisses” i „Boska Komedia” śnią Wam się po nocach jako koszmary z liceum, to po wysłuchaniu tej rozmowy sięgnięcie po nowe wydania i zmienicie zdanie. Gośćmi Maxa Cegielskiego byli tłumacze i autorzy nowych przekładów „Ulissesa” Jamesa Joyce’a - Maciej Świerkocki oraz „Boskiej Komedii” Dantego Alighieri - Jarosław Mikołajewski. Pływali po oceanach możliwości pracując z utworami z kanonu. W tekstach, nad którymi można by pracować całe życie musieli postawić sobie jakieś ramy, żeby nie popłynąć. Unikali niewiast, panien nadobnych, ale nie szczędzili wulgaryzmów. Czym kierowali się w tłumaczeniach? Jak wyłapać znaczenie i kontekst słów, napisanych w języku, który wówczas dopiero powstawał i przełożyć to na zrozumiały dla odbiorców. Które sformułowanie z „Ulissesa” śmiało mogłoby się znaleźć na liście finalistów plebiscytu Młodzieżowego Słowa Roku? Czy dobrymi chęciami przekład Dantego jest wybrukowany? O nietypowym podejściu do klasyki posłuchacie w tym epizodzie .TXT.


Jest to odcinek podkastu:
.TXT w newonce

Jak się pisze, a jak jest napisane? Powieściopisarz i reportażysta Max Cegielski w rozmowach z pisarkami, literatami i… nie tylko. Co się kryje między wierszami? W .TXT zapraszamy do dyskusji!

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie