W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.
Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.
Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować.
Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:
- Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)
- My Oni Girl (Japonia, 2024)
- Rzeka czasu (Chiny, 2016)
- Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)
- Stary potwór (Chiny, 2017)
- Suzume (Japonia, 2022)
- Wiosenna fala (Chiny, 2019)
- Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm . Learn how to start a podcast here.
Jest to odcinek podkastu:
Napisy z charakterem
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
TV & Film