Napisy z charakterem

Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
TV & Film
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
2025-04-24 09:37:31
Siódmy odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „Rozdzielenie”, a konkretnie różnym rejestrom językowym, jakie się w nim pojawiają. Opowiadam też trochę o własnym warsztacie pracy.
„Rozdzielenie” (Severance) / twórca: Dan Erickson / 2022-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Marzena Falkowska
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktywnych
2025-03-26 19:09:43
Szósty odcinek podcastu poświęcony jest różnym sposobom oddania w napisach zaburzeń mowy wywołanych faktem, że filmowa postać jest pod wpływem alkoholu, narkotyków lub innych substancji psychoaktywnych.
Bibliografia: „Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation: portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs”, Guillermo Parra López, https://tdx.cat/handle/10803/668236
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
„Brick” i stylizacja dialogów
2025-02-19 21:16:53
Piąty odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Brick”, który jest jednym z najciekawszych znanych mi dzieł wykorzystujących wymyślony na potrzeby świata przedstawionego styl językowy.
„Brick” (Kto ją zabił?) / reż. Rian Johnson / 2005 / Prime Video
Bibliografia: Scenariusz i nowela „Brick”, Rian Johnson, https://www.rian-johnson.com/screenplays
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
2025-01-23 19:38:31
W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.
Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.
Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować.
Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:
- Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)
- My Oni Girl (Japonia, 2024)
- Rzeka czasu (Chiny, 2016)
- Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)
- Stary potwór (Chiny, 2017)
- Suzume (Japonia, 2022)
- Wiosenna fala (Chiny, 2019)
- Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
„The Curse” i pułapki języka inkluzywnego
2024-12-03 10:27:03
Trzeci odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „The Curse”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się różnym wyzwaniom i pułapkom związanym z językiem inkluzywnym.
„The Curse” / twórcy: Nathan Fielder, Benny Safdie / 2023 / SkyShowtime / polskie napisy: Katarzyna Bąkowska, Zuzanna Falkowska, Wiktor Kowal, JaWa
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
„Co zrobił Jack?”, porzekadła i ukryte znaczenia
2024-11-04 11:34:54
Drugi odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Co zrobił Jack?”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się roli porzekadeł w dialogach oraz ukrytych w tychże dialogach znaczeń.
„Co zrobił Jack?” (What Did Jack Do?) / reż. David Lynch / 2017 / Netflix / polskie napisy: Karol Radomski
Bibliografia: „Toward Intelligent Subtitling, Part 2: The Missing Skill”, Max Deryagin, https://www.md-subs.com/blog/tis2-missing-skill
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
„Biedne istoty” i ewolucja języka postaci
2024-09-26 10:53:30
Pierwszy odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Biedne istoty”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się ewolucji języka postaci.
„Biedne istoty” (Poor Things) / reż. Yorgos Lanthimos / 2023 / Disney+ / polskie napisy: Wojtek Stybliński
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena Falkowska
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.