:: ::

W tym odcinku rozmawiam z Pawłem Aleksandrowiczem, specjalistą w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych z lubelskiego UMCS. Jak powstają napisy do filmów? Jakie wyzwania czekają na tłumaczy audiowizualnych i jak uniknąć najczęstszych błędów? Dowiecie się, dlaczego tempo dialogów, timing i zwięzłość są kluczowe, oraz co sprawia, że dobre napisy to dobry odbiór filmu.

Posłuchajcie!



Jest to odcinek podkastu:
PRZEtłumacze

PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.

Kategorie:
Edukacja Nauka języka

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie