Podcasty o przekładzie

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO

Kategorie:
Książki Kultura

Odcinki od najnowszych:

Podcast Pierwszy, czyli kim jestem i dlaczego warto znać nazwisko tłumacza ulubionej powieści?
2020-08-14 07:23:30

Pierwszy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury.  Opowiadam w nim o tym, gdzie możemy zetknąć się z przekładem, czym jest zwrot przekładowy w humanistyce, a czym zwrot kulturoznawczy w badaniach nad przekładem oraz zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:  1) czy znasz imię i nazwisko oraz biografię tłumacza/tłumaczki swojej ulubionej powieści?  2) czy uważasz, że nieprzekładalność istnieje? Jeśli tak, jaki utwór literacki jest, Twoim zdaniem, nieprzekładalny?    Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)   Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Pierwszy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. 

Opowiadam w nim o tym, gdzie możemy zetknąć się z przekładem, czym jest zwrot przekładowy w humanistyce, a czym zwrot kulturoznawczy w badaniach nad przekładem oraz zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:

 1) czy znasz imię i nazwisko oraz biografię tłumacza/tłumaczki swojej ulubionej powieści? 

2) czy uważasz, że nieprzekładalność istnieje? Jeśli tak, jaki utwór literacki jest, Twoim zdaniem, nieprzekładalny?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie