"Mury" w tłumaczeniu Andreja Chadanowicza znają wszyscy Białorusini demonstrujący przeciwko reżimowi. Obok pieśni rewolucyjnych na ulicach, osiedlach czy w sklepach słychać pieśni religijne i piosenki ludowe. Aktem sprzeciwu wobec władzy stało się każde wspólne działanie, nawet śpiew licealistów na szkolnym korytarzu.
W podcaście wykorzystano fragmenty następujących utworów:
- " Mury" w tłumaczeniu Andreja Chadanowicza i w wykonaniu Nasty Niakrasavej
- "Peremen" w wykonaniu zespołu Irdorath i demonstrantów
- "Kupalinka" - z koncertu "Wstrzymać ogień" w Muzeum POLIN
- " Mahutny Boża" - w wykonaniu muzyków filharmonii mińskiej podczas protestu
- "Woiny Swieta" - wersja białoruska 2020 i protestujący uczniowie jednego z liceów
Projekt dofinansowany przez Fundację Solidarności Międzynarodowej w ramach polskiej współpracy rozwojowej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP.
Publikacja wyraża wyłącznie poglądy autora i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Fundacji Solidarności Międzynarodowej ani Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP.
Jest to odcinek podkastu:
NEW
NEW przybliża i odczarowuje "Wschód". Ten cudzysłów został użyty celowo, bo obszar tematyczny, o którym opowiadamy, jest bardzo umownie określony, zróżnicowany pod każdym możliwym względem, a przede wszystkim – ogromny.