Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:
- stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,
- wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim
- szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków,
- rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu,
- znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie).
- różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim,
- fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach,
a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.
Jest to odcinek podkastu:
Raport z Literatury
Z tej strony Agnieszka Budnik i Raport z Literatury: podcast o literaturze najnowszej.
Co znajdziesz w raporcie? Wywiady z pisarzami i pisarkami, rozmowy wokół rynku książki i nagród literackich. Ale nie tylko!
✨w serii Błysk opowiem Ci też sama o premierach, przekładach i literackich kontekstach. Czasem też o przykurzonych klasykach. Zawsze aktualnie.