Porozmawiajmy o tłumaczeniach

Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy.
Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.

Kategorie:
Biznes Zarządzanie

Odcinki od najnowszych:

#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar
2023-05-20 13:58:34

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z  Natalią Kreczmar , tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną; jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych; ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE; jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar; jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej; o tłumaczeniach zdalnych w UE; o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych; dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie; o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej; dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale; czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem; w jaki sposób tłumacze się relaksują; a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej. Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej.

Rozmawiamy o tym:

  • jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja;
  • jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną;
  • jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych;
  • ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE;
  • jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar;
  • jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej;
  • o tłumaczeniach zdalnych w UE;
  • o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych;
  • dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie;
  • o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej;
  • dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale;
  • czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem;
  • w jaki sposób tłumacze się relaksują;
  • a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej.

Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA

Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY

#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem
2023-03-16 10:20:41

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych,  lokalizacji jako usłudze, wykorzystaniu AI w usługach językowych, komunikacji technicznej, konferencjach branżowych w Polsce i w Europie; pasji twórczej mojego gościa. Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl , a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT . Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją.   

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy.

Rozmawiamy o:

  • historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych, 
  • lokalizacji jako usłudze,
  • wykorzystaniu AI w usługach językowych,
  • komunikacji technicznej,
  • konferencjach branżowych w Polsce i w Europie;
  • pasji twórczej mojego gościa.

Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl, a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT.

Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją. 

 

#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą
2023-01-28 22:29:15

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems , dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym .  Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych.  Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami.  Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym

Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych. 

Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami.  Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.



#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem
2022-12-07 15:32:32

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego , prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY . Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach. Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju.  Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych. W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.  

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodemtłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY.

Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach.

Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju. 

Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych.

W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.  


#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską
2022-08-05 12:06:12

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu.  Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć. Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych.  Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy , które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. 

Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć.

Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych. 

Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy, które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.

#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem
2022-07-03 23:36:59

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak , doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej.  Rozmawiamy o: ✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej,  ✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych,  ✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji,  ✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. 

Rozmawiamy o:

✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej, 

✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, 

✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji, 

✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.


#5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel
2022-02-12 21:46:00

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z Łucją Biel – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na tłumacza przysięgłego. Podpowiadamy również, które uczelnie translatoryczne w Polsce warto wybrać oraz podejmujemy próbę odpowiedzi na pytanie czy jest sens kształcenia nowych tłumaczy w kontekście rozwoju technologii języka.  Profil Łucji Biel w serwisie Linkedin: TUTAJ . Przydatne linki: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: https://www.ils.uw.edu.pl/en/institute/ Journal of Specialised Translation: https://www.jostrans.org/ Polski Eurolekt: https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/   Lista uczelni należących do sieci European Masters in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #5 odcinku podcastu rozmawiam z Łucją Biel – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego.

Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na tłumacza przysięgłego. Podpowiadamy również, które uczelnie translatoryczne w Polsce warto wybrać oraz podejmujemy próbę odpowiedzi na pytanie czy jest sens kształcenia nowych tłumaczy w kontekście rozwoju technologii języka. 

Profil Łucji Biel w serwisie Linkedin: TUTAJ.

Przydatne linki:

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: https://www.ils.uw.edu.pl/en/institute/

Journal of Specialised Translation: https://www.jostrans.org/

Polski Eurolekt: https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/ 

Lista uczelni należących do sieci European Masters in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en

#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak
2021-05-04 19:59:08

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych.  Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynowych w codziennej praktyce DGT, zarządzaniu jakością i terminologią oraz największych wyzwaniach, przed którymi stają unijne służby tłumaczeniowe. Rozmawiamy również o popularyzacji wielojęzyczności w UE i szansach dla młodych adeptów sztuki translatorycznej, jakimi są staże w instytucjach unijnych.   Pani Karolina Stefaniak jest lingwistką i tłumaczką, absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W 2008 r. obroniła pracę doktorską na temat komunikacji między lekarzem a pacjentem. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów medycznych. Od 2008 r. pracuje w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu , najpierw była tłumaczką, później głównym terminologiem , a od 5 lat pełni funkcję koordynatora ds. jakości . Opublikowała kilkanaście artykułów na temat dyskursu medycznego i medykalizacji, tłumaczeń instytucjonalnych, tłumaczenia i pracy terminologicznej w UE oraz tłumaczenia maszynowego. Profil Karoliny Stefaniak w serwisie Linkedin: TUTAJ . Przydatne linki: DGT Translation | European Commission (europa.eu) Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce Strona główna | Polska (europa.eu) Staże w Komisji Europejskiej https://ec.europa.eu/stages/home_en eTranslation https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation IATE IATE - Search (europa.eu)  

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych. 

Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynowych w codziennej praktyce DGT, zarządzaniu jakością i terminologią oraz największych wyzwaniach, przed którymi stają unijne służby tłumaczeniowe. Rozmawiamy również o popularyzacji wielojęzyczności w UE i szansach dla młodych adeptów sztuki translatorycznej, jakimi są staże w instytucjach unijnych.  

Pani Karolina Stefaniak jest lingwistką i tłumaczką, absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W 2008 r. obroniła pracę doktorską na temat komunikacji między lekarzem a pacjentem. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów medycznych. Od 2008 r. pracuje w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu, najpierw była tłumaczką, później głównym terminologiem, a od 5 lat pełni funkcję koordynatora ds. jakości. Opublikowała kilkanaście artykułów na temat dyskursu medycznego i medykalizacji, tłumaczeń instytucjonalnych, tłumaczenia i pracy terminologicznej w UE oraz tłumaczenia maszynowego.

Profil Karoliny Stefaniak w serwisie Linkedin: TUTAJ.

Przydatne linki:

DGT

Translation | European Commission (europa.eu)

Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce

Strona główna | Polska (europa.eu)

Staże w Komisji Europejskiej

https://ec.europa.eu/stages/home_en

eTranslation

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation

IATE

IATE - Search (europa.eu)

 


#3 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Martą Bartnicką
2021-02-27 13:33:37

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #3 odcinku podcastu rozmawiam z Martą Bartnicką – jedną z najbardziej uznanych na polskim rynku specjalistek w zakresie tłumaczeń maszynowych.  Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać. Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić podstawowe pojęcia związane z tą dziedziną sztuki translatorycznej. Profil Marty Bartnickiej na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/marta-bartnicka-713969/ Profil Wojciecha Wołoszyka na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/wojciechwoloszyk/ Strona osobista Marty z blogiem o MT i ofertą warsztatów: https://machinetranslation.pl/ Unijne narzędzie do tłumaczęń maszynowych – eTranslation: https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation Kurs o Neural MT: https://www.coursera.org/learn/machinetranslation Normy: postedycja tłumaczeń maszynowych ISO 18587:2017 https://www.iso.org/standard/62970.html tłumaczenie pisemne ISO 17100:2015 https://www.iso.org/standard/59149.html Prognozowanie przydatności MT w projekcie: https://machinetranslation.pl/2020/09/28/prognozowanie-jakosci-mt/ https://machinetranslation.pl/2020/09/30/prognozowanie-jakosci-mt-2/ Blog o tłumaczeniach prawniczych i aspektach prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/   Omówienie wyroku Sądu Rejonowego Poznań-Stare Miasto w sprawie odpowiedzialności biura tłumaczeń za nieprawidłowe wykorzystanie narzędzi do tłumaczeń maszynowych: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/odpowiedzialnosc-biura-tlumaczen-zasady-stosowania-tlumaczenia-maszynowego/

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #3 odcinku podcastu rozmawiam z Martą Bartnicką – jedną z najbardziej uznanych na polskim rynku specjalistek w zakresie tłumaczeń maszynowych. 

Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać.

Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić podstawowe pojęcia związane z tą dziedziną sztuki translatorycznej.

Profil Marty Bartnickiej na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/marta-bartnicka-713969/

Profil Wojciecha Wołoszyka na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/wojciechwoloszyk/

Strona osobista Marty z blogiem o MT i ofertą warsztatów:

Unijne narzędzie do tłumaczęń maszynowych – eTranslation:

Kurs o Neural MT:

Normy:

Prognozowanie przydatności MT w projekcie:

Blog o tłumaczeniach prawniczych i aspektach prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej:

Omówienie wyroku Sądu Rejonowego Poznań-Stare Miasto w sprawie odpowiedzialności biura tłumaczeń za nieprawidłowe wykorzystanie narzędzi do tłumaczeń maszynowych:

#2 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Agnieszką Nowińską
2021-01-15 01:19:42

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK. Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń.  Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych.   Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetowej oraz profilu Linkedin:  https://www.anowinska.pl   https://www.linkedin.com/in/agnieszka-nowi%C5%84ska-bb9b0826/   Więcej informacji o organizacjach zrzeszających tłumaczy i biura tłumaczeń znajdziecie tutaj: https://pstk.org.pl Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych https://polot.org.pl Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT https://tepis.org.pl Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS https://stp.org.pl Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich https://zztp.pl Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych  https://bst.org.pl/ Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy http://lst-lublin.org.pl/ Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy  Zapraszamy do śledzenia bloga IURIDICO poświęconego tłumaczeniom prawniczym oraz dobrym praktykom w branży tłumaczeniowej: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK.

Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń.  Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych.  

Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetowej oraz profilu Linkedin: 

https://www.anowinska.pl 

https://www.linkedin.com/in/agnieszka-nowi%C5%84ska-bb9b0826/ 

Więcej informacji o organizacjach zrzeszających tłumaczy i biura tłumaczeń znajdziecie tutaj:

https://pstk.org.pl Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

https://polot.org.pl Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT

https://tepis.org.pl Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

https://stp.org.pl Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

https://zztp.pl Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych 

https://bst.org.pl/ Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy

http://lst-lublin.org.pl/ Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy 


Zapraszamy do śledzenia bloga IURIDICO poświęconego tłumaczeniom prawniczym oraz dobrym praktykom w branży tłumaczeniowej:

https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie