"English Biz" to podcast o komunikacji w języku angielskim w świecie biznesu, polityki i gospodarki. To miejsce, w którym przyglądamy się nowoczesnej komunikacji biznesowej. "English Biz" to aż cztery formaty, które tworzą rozbudowaną przestrzeń doskonalenia języka angielskiego. Wszystkie odcinki znajdziesz w aplikacji TOK FM i na tokfm.pl. PRESS REVIEW, cykl na temat słów i zwrotów używanych w takich tytułach jak "The Wall Street Journal", "The Economist", "The New York Times", "Bloomberg" czy "Financial Times". BUSINESS TRENDS, czyli jak mówić o wydarzeniach, które dzieją się w świecie gospodarki i polityki. Cykl mocno związany z tym, co się dzieje - ale nie tylko. To również miejsce, w którym dyskutujemy o języku opisywania zjawisk, tematów, problemów, trendów. WORK IN PROGRESS to cykl o szukaniu pracy, rekrutacji i wszystkim, co się z nią wiąże. A więc rozmowy rekrutacyjne, autoprezentacja - wszystko w języku angielskim i zgodnie z trendami, profesjonalnie! ENGLISH SERIES, czyli rozmowa o języku angielskim w serialach, przede wszystkim tych opowiadających o wielkim biznesie, procesach, polityce. Znane tytuły, na które spojrzysz i które usłyszysz zupełnie inaczej. To doskonała metoda nauki! Do słuchania zaprasza niezastąpiona, jedyna i niepowtarzalna Olga Pietrykiewicz, trenerka języka angielskiego w biznesie. - Radio TOK FM
Jak przejść drogę od "English for survival" do mistrzostwa w Davos? Do świadomego, momentami wręcz "weaponized English"? W "English Biz" prześwietlamy retorykę Wołodymyra Zełenskiego i analizujemy językową ewolucję lidera: od potknięć i nieoczywistych idiomów po precyzyjne, strategiczne komunikaty wygłaszane w Davos, ONZ i przed Kongresem USA. Dlaczego w jego przypadku autentyczność okazuje się być silniejsza niż podręcznikowa gramatyka? O tym, jak jedno słowo potrafi spalić mosty lub zbudować sojusze opowiada Olga Pietrykiewicz.
Zwroty:
awful English
formal exposure to academic English
We are here
We are all here
Ukraine is alive
We will never surrender
Stand with Ukraine
Your money is not charity. It’s an investment.
Today it’s not enough to be the leader of the nation
Today it takes to be the leader of the world
being the leader of the world means to be the leader of peace
emotional power beyond the words
English framing
strategic linguistic positioning
aggression
war crimes
resilience
freedom
democracy
Let me be clear
What we are facing is
This is not just about Ukraine
structured diplomatic speech
I certainly felt something
Unimaginable hardships
Showed your grit and character
Hence
statecraft
I proposed a comprehensive strategy
put forward
advanced a holistic roadmap
sustainable peace
half-hearted settlement plans
uphold the UN Charter
geopolitical leverage
global security
long-term stability
collective responsibility
strategic resilience
united armed forces
credible deterrence
global actor
geopolitical player
smack upside the head
fragmented
strategic cohesion
on board
sustainable peace
come on by leaps and bounds
crude
left brain writing, right brain delivery
non-native diplomatic English
idiomatic misalignment
playing cards
leverage
deal
cards
on the job
Jak przejść drogę od "English for survival" do mistrzostwa w Davos? Do świadomego, momentami wręcz "weaponized English"? W "English Biz" prześwietlamy retorykę Wołodymyra Zełenskiego i analizujemy językową ewolucję lidera: od potknięć i nieoczywistych idiomów po precyzyjne, strategiczne komunikaty wygłaszane w Davos, ONZ i przed Kongresem USA. Dlaczego w jego przypadku autentyczność okazuje się być silniejsza niż podręcznikowa gramatyka? O tym, jak jedno słowo potrafi spalić mosty lub zbudować sojusze opowiada Olga Pietrykiewicz.
Zwroty:
awful English
formal exposure to academic English
We are here
We are all here
Ukraine is alive
We will never surrender
Stand with Ukraine
Your money is not charity. It’s an investment.
Today it’s not enough to be the leader of the nation
Today it takes to be the leader of the world
being the leader of the world means to be the leader of peace
emotional power beyond the words
English framing
strategic linguistic positioning
aggression
war crimes
resilience
freedom
democracy
Let me be clear
What we are facing is
This is not just about Ukraine
structured diplomatic speech
I certainly felt something
Unimaginable hardships
Showed your grit and character
Hence
statecraft
I proposed a comprehensive strategy
put forward
advanced a holistic roadmap
sustainable peace
half-hearted settlement plans
uphold the UN Charter
geopolitical leverage
global security
long-term stability
collective responsibility
strategic resilience
united armed forces
credible deterrence
global actor
geopolitical player
smack upside the head
fragmented
strategic cohesion
on board
sustainable peace
come on by leaps and bounds
crude
left brain writing, right brain delivery
non-native diplomatic English
idiomatic misalignment
playing cards
leverage
deal
cards
on the job
Jamie Dimon, szef JP Morgan Chase, wciąż rozdaje karty na Wall Street. W "English Biz" pokazujemy, że jego prawdziwą przewagą są nie wyniki finansowe, ale chłodny i bezlitosny język. Dimon doskonale wie, kiedy powiedzieć coś "clickbaitowego", a kiedy użyć biznesowego wyrażenia. Rozkładamy na części zdania, które może i brzmią niepozornie, jednak w rzeczywistości potrafią ustawić rynki i zamknąć dyskusję. Zapraszamy na lekcję o tym, jak mówić w "stylu Wall Street" od Olgi Pietrykiewicz. A! By the way, ostatnie zdanie w biografii Dimona z 2009 roku brzmi: "At a time when true Wall Street leaders seem in desperately short supply, Jamie Dimon has emerged as a moral and managerial compass for both his industry and the country itself."
Zwroty:
massive
tip of the iceberg
seat at the table
deploy at scale
don’t put your head in the sand
it is what it is
must step in together
crying over spilled milk
take a deep breath
keep an open mind
huge overreach
fast follower
animal spirits
K-shaped economy
what the hell are we doing?
Stick to your knitting
Big time bankers
It was a little melting ice cube
We stress test everything
He expected me to come and be pounding my chest
In hindsight
We don’t take uncompensated risk.
We prepare for the worst, not the base case.
There will be consequences.
We are not guessing, we’re looking at the data.
This is not a short-term issue.
Capital matters.
We have to be realistic about the risks.
This is a complex environment.
We’re playing the long game.
Hope is not a strategy.
Jamie Dimon, szef JP Morgan Chase, wciąż rozdaje karty na Wall Street. W "English Biz" pokazujemy, że jego prawdziwą przewagą są nie wyniki finansowe, ale chłodny i bezlitosny język. Dimon doskonale wie, kiedy powiedzieć coś "clickbaitowego", a kiedy użyć biznesowego wyrażenia. Rozkładamy na części zdania, które może i brzmią niepozornie, jednak w rzeczywistości potrafią ustawić rynki i zamknąć dyskusję. Zapraszamy na lekcję o tym, jak mówić w "stylu Wall Street" od Olgi Pietrykiewicz. A! By the way, ostatnie zdanie w biografii Dimona z 2009 roku brzmi: "At a time when true Wall Street leaders seem in desperately short supply, Jamie Dimon has emerged as a moral and managerial compass for both his industry and the country itself."
Zwroty:
massive
tip of the iceberg
seat at the table
deploy at scale
don’t put your head in the sand
it is what it is
must step in together
crying over spilled milk
take a deep breath
keep an open mind
huge overreach
fast follower
animal spirits
K-shaped economy
what the hell are we doing?
Stick to your knitting
Big time bankers
It was a little melting ice cube
We stress test everything
He expected me to come and be pounding my chest
In hindsight
We don’t take uncompensated risk.
We prepare for the worst, not the base case.
There will be consequences.
We are not guessing, we’re looking at the data.
This is not a short-term issue.
Capital matters.
We have to be realistic about the risks.
This is a complex environment.
We’re playing the long game.
Hope is not a strategy.
Dawniej symbol biegłej, naturalnej angielszczyzny, a obecnie można zauważyć ich globalny odwrót z języka biznesu i polityki. W tym odcinku "English Biz" sprawdzamy, dlaczego phrasal verbs znikają z Davos, earnings calls i wystąpień CEO. Porównujemy też język Donalda Trumpa i Marka Carneya. Które z phrasal verbs nadal są "Davos-ready", a które brzmią dziś jak coaching sprzed dekady? Jak mówić, gdy stawka jest wysoka i dlaczego takie słowo jak "lay out" się uchowało, a inne są uważane za przestarzałe? O tym opowie Olga Pietrykiewicz.
Słówka:
figure things out
move things forward
roll with it
assess risk
allocate capital
mitigate exposure
execute decisions
phase out
scale up
wind down
spin off
lock in
clamp down on
follow through on
step down
leverage on
shore up
lay out
We plan to phase out the legacy system over the next two quarters.
If demand holds, we can scale up production without additional capex.
The regulator expects us to wind down the exposure in an orderly manner.
The board is considering spinning off the non-core assets next year.
We should lock in the current rates before market conditions change.
Authorities are clamping down on regulatory arbitrage across the sector.
We need to follow through on the commitments made last quarter.
The CEO will step down at the end of the fiscal year.
We plan to leverage on our existing distribution network.
The central bank introduced measures to shore up financial stability.
The minister laid out a strategic roadmap for the energy transition.
Dawniej symbol biegłej, naturalnej angielszczyzny, a obecnie można zauważyć ich globalny odwrót z języka biznesu i polityki. W tym odcinku "English Biz" sprawdzamy, dlaczego phrasal verbs znikają z Davos, earnings calls i wystąpień CEO. Porównujemy też język Donalda Trumpa i Marka Carneya. Które z phrasal verbs nadal są "Davos-ready", a które brzmią dziś jak coaching sprzed dekady? Jak mówić, gdy stawka jest wysoka i dlaczego takie słowo jak "lay out" się uchowało, a inne są uważane za przestarzałe? O tym opowie Olga Pietrykiewicz.
Słówka:
figure things out
move things forward
roll with it
assess risk
allocate capital
mitigate exposure
execute decisions
phase out
scale up
wind down
spin off
lock in
clamp down on
follow through on
step down
leverage on
shore up
lay out
We plan to phase out the legacy system over the next two quarters.
If demand holds, we can scale up production without additional capex.
The regulator expects us to wind down the exposure in an orderly manner.
The board is considering spinning off the non-core assets next year.
We should lock in the current rates before market conditions change.
Authorities are clamping down on regulatory arbitrage across the sector.
We need to follow through on the commitments made last quarter.
The CEO will step down at the end of the fiscal year.
We plan to leverage on our existing distribution network.
The central bank introduced measures to shore up financial stability.
The minister laid out a strategic roadmap for the energy transition.
W tym odcinku „English Biz” pokażemy, jak seriale takie jak „The Pitt”, „Sukcesja” czy „Billions” mogą nauczyć Cię języka, który świetnie sprawdza się w sytuacjach biznesowych. Skupimy się na komunikacji zadaniowej i executive tone — zajrzymy w dane, przeanalizujemy konkretne zwroty, sytuacje i schematy komunikacyjne, które można przenieść 1:1 do pracy, od „make the call” po „control the narrative”.
Zwroty:
This is the job that keeps on giving
To eyeball the patients
She is the ringleader
Step up your game
To shutter this place
He is waiting on a second opinion
To go the distance on something
Stay in your own lane
That’s just the point
Who’s in charge
What’s the next step
Who signs off
Here’s what we’re doing
This is the call we’re making
Make the call
Where does this leave us
We need to control the narrative
This is not a good look
Let’s take this offline
What’s our exposure
We’re running out of runway
Let’s hedge our bets
This could blow back on us
We need leverage
Let me be very clear
You owe me
This changes the equation
We’re not aligned on this
What’s in it for me
W tym odcinku „English Biz” pokażemy, jak seriale takie jak „The Pitt”, „Sukcesja” czy „Billions” mogą nauczyć Cię języka, który świetnie sprawdza się w sytuacjach biznesowych. Skupimy się na komunikacji zadaniowej i executive tone — zajrzymy w dane, przeanalizujemy konkretne zwroty, sytuacje i schematy komunikacyjne, które można przenieść 1:1 do pracy, od „make the call” po „control the narrative”.
Zwroty:
This is the job that keeps on giving
To eyeball the patients
She is the ringleader
Step up your game
To shutter this place
He is waiting on a second opinion
To go the distance on something
Stay in your own lane
That’s just the point
Who’s in charge
What’s the next step
Who signs off
Here’s what we’re doing
This is the call we’re making
Make the call
Where does this leave us
We need to control the narrative
This is not a good look
Let’s take this offline
What’s our exposure
We’re running out of runway
Let’s hedge our bets
This could blow back on us
We need leverage
Let me be very clear
You owe me
This changes the equation
We’re not aligned on this
What’s in it for me
To nie było zwykłe przemówienie. W Davos kanadyjski premier Mark Carney powiedział na głos to, co wielu polityków myśli, ale nie może wypowiedzieć publicznie. W tym odcinku “English Biz” analizujemy, dlaczego wystąpienie Carneya okrzyknięto “one for the history books” i czemu odbiło się tak szerokim echem nie tylko wśród uczestników forum, ale także w mediach. Co język Carneya mówi nam o władzy i nowym porządku świata, który właśnie się wyłania?
Wyrażenia:
a rupture in the world order
harsh reality
calling out the gaps between
Let me be direct
We are in the midst of a rupture
let’s be clear-eyed about where this leads
middle powers
hear the wake-up call
to fundamentally shift our strategic posture
Or, to put another way
progress is often incremental
we stand firmly with
if you’re not at the table, you’re on the menu
Call it what it is
to act accordingly
We choose it openly and confidently
To nie było zwykłe przemówienie. W Davos kanadyjski premier Mark Carney powiedział na głos to, co wielu polityków myśli, ale nie może wypowiedzieć publicznie. W tym odcinku “English Biz” analizujemy, dlaczego wystąpienie Carneya okrzyknięto “one for the history books” i czemu odbiło się tak szerokim echem nie tylko wśród uczestników forum, ale także w mediach. Co język Carneya mówi nam o władzy i nowym porządku świata, który właśnie się wyłania?
Wyrażenia:
a rupture in the world order
harsh reality
calling out the gaps between
Let me be direct
We are in the midst of a rupture
let’s be clear-eyed about where this leads
middle powers
hear the wake-up call
to fundamentally shift our strategic posture
Or, to put another way
progress is often incremental
we stand firmly with
if you’re not at the table, you’re on the menu
Call it what it is
to act accordingly
We choose it openly and confidently
Wyobraź sobie, że ktoś mówi do Ciebie świetnym angielskim. Nie dlatego, że perfekcyjnie ogarnia trzeci okres warunkowy, ale dlatego, że brzmi jak ktoś z branży. Krótko, konkretnie, z ciekawymi zwrotami, naturalnym rytmem i bez lania wody. Co może poprawić Twoją płynność? Gotowe sekwencje językowe, czyli tzw. chunks. Olga Pietrykiewicz pokaże, jak ich używać.
Bo w 2026 roku gramatyka nie znika, ale przestaje być na pierwszym planie, a wygrywają micro responses i styl Wall Street. W komunikacji zawodowej Twoja skuteczność rzadko zależy od idealnego mixed conditional, a zdecydowanie częściej od tego, czy potrafisz szybko zareagować.
Zwroty:
Here’s the bottom line.
That said…
What we’re trying to solve is…
I’m not convinced this scales.
We’ve been seeing…
Use short sentences.
Use vigorous English.
We’re seeing headwinds.
Here’s what we’ll do.
We’re facing growing challenges.
Conditions are becoming more difficult.
We’re operating in a tougher environment.
The landscape is shifting against us.
We’re encountering resistance.
The picture remains fluid.
This is a looming risk.
We need to mitigate downside risk.
That could trigger spillover effects.
knock-on effects
I’m with you, up to a point.
I’m not sold yet.
Let’s pressure-test that.
What’s the trade-off?
Net-net: does it move the needle?
Let’s align on the priorities.
What’s the owner on this?
Let’s take this offline.
I’ll circle back by EOD.
We need a clear call on this.
We’re exposed on two fronts.
This is a reputational risk.
We need to de-risk the rollout.
That’s a single point of failure.
What’s Plan B if it doesn’t land?
We can’t commit to that timeline.
That’s not a hill we want to die on.
We’ll need flexibility on pricing.
Let’s split the difference.
We can meet you halfway.
We’re seeing attrition in key roles.
We need to retain top talent.
Let’s recalibrate expectations.
This isn’t landing with the team.
We need buy-in from the middle layer.
Wyobraź sobie, że ktoś mówi do Ciebie świetnym angielskim. Nie dlatego, że perfekcyjnie ogarnia trzeci okres warunkowy, ale dlatego, że brzmi jak ktoś z branży. Krótko, konkretnie, z ciekawymi zwrotami, naturalnym rytmem i bez lania wody. Co może poprawić Twoją płynność? Gotowe sekwencje językowe, czyli tzw. chunks. Olga Pietrykiewicz pokaże, jak ich używać.
Bo w 2026 roku gramatyka nie znika, ale przestaje być na pierwszym planie, a wygrywają micro responses i styl Wall Street. W komunikacji zawodowej Twoja skuteczność rzadko zależy od idealnego mixed conditional, a zdecydowanie częściej od tego, czy potrafisz szybko zareagować.
Zwroty:
Here’s the bottom line.
That said…
What we’re trying to solve is…
I’m not convinced this scales.
We’ve been seeing…
Use short sentences.
Use vigorous English.
We’re seeing headwinds.
Here’s what we’ll do.
We’re facing growing challenges.
Conditions are becoming more difficult.
We’re operating in a tougher environment.
The landscape is shifting against us.
We’re encountering resistance.
The picture remains fluid.
This is a looming risk.
We need to mitigate downside risk.
That could trigger spillover effects.
knock-on effects
I’m with you, up to a point.
I’m not sold yet.
Let’s pressure-test that.
What’s the trade-off?
Net-net: does it move the needle?
Let’s align on the priorities.
What’s the owner on this?
Let’s take this offline.
I’ll circle back by EOD.
We need a clear call on this.
We’re exposed on two fronts.
This is a reputational risk.
We need to de-risk the rollout.
That’s a single point of failure.
What’s Plan B if it doesn’t land?
We can’t commit to that timeline.
That’s not a hill we want to die on.
We’ll need flexibility on pricing.
Let’s split the difference.
We can meet you halfway.
We’re seeing attrition in key roles.
We need to retain top talent.
Let’s recalibrate expectations.
This isn’t landing with the team.
We need buy-in from the middle layer.
Rok 2025 pokazał jedno: polityka stała się językową grą. Wygrywali ci, którzy potrafili rzucić jedno zdanie — takie, które niesie za sobą obraz, emocję i gotową narrację. W tym odcinku przedstawiamy zwroty, które przebiły się do mainstreamu dzięki politykom. Przykłady? Alexander Stubb i jego “case in point” czy “toolkit”. Trumpowskie “cards”. Niemieckie “Zeitenwende”, “resilience” oraz “industrial backbone”. Dlaczego politycy coraz częściej mówią jak CEO, a “corporate speak” wchodzi na salony dyplomacji? Dlaczego krótkie “soundbites“ żyją w obiegu dłużej niż całe przemówienia? I jak te polityczne frazy możemy świadomie wykorzystywać w Business English?
Słówka:
Never give in
I feel your pain
buzzwords
A case in point
toolkit
lagging behind
policy-driven
security toolkit
diplomatic toolkit
economic toolkit
You don’t have the cards.
With us, you have the cards. Without us, you don’t have any cards.
incredible cards that could destroy China
We have all the cards… every single one.
Russia has the cards a little bit
report card with straight A’s
Zeitenwende
resilience
industrial backbone
turning point
Bring to the table
What can you bring to the table?
Stay on top of things
Boil the ocean
No sugarcoating
narcissist
Rok 2025 pokazał jedno: polityka stała się językową grą. Wygrywali ci, którzy potrafili rzucić jedno zdanie — takie, które niesie za sobą obraz, emocję i gotową narrację. W tym odcinku przedstawiamy zwroty, które przebiły się do mainstreamu dzięki politykom. Przykłady? Alexander Stubb i jego “case in point” czy “toolkit”. Trumpowskie “cards”. Niemieckie “Zeitenwende”, “resilience” oraz “industrial backbone”. Dlaczego politycy coraz częściej mówią jak CEO, a “corporate speak” wchodzi na salony dyplomacji? Dlaczego krótkie “soundbites“ żyją w obiegu dłużej niż całe przemówienia? I jak te polityczne frazy możemy świadomie wykorzystywać w Business English?
Słówka:
Never give in
I feel your pain
buzzwords
A case in point
toolkit
lagging behind
policy-driven
security toolkit
diplomatic toolkit
economic toolkit
You don’t have the cards.
With us, you have the cards. Without us, you don’t have any cards.
incredible cards that could destroy China
We have all the cards… every single one.
Russia has the cards a little bit
report card with straight A’s
Zeitenwende
resilience
industrial backbone
turning point
Bring to the table
What can you bring to the table?
Stay on top of things
Boil the ocean
No sugarcoating
narcissist
Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I’m fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here’s my read on this” czy „Let’s pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge.
Zwroty:
How have you been?
How’s your week been treating you?
Keeping myself busy, thanks for asking. How about you?
Staying pretty busy, actually, how about you?
What’s top of mind for you today?
What’s front and center for you at the moment?
What are you focused on these days?
Here’s what I’m seeing…
Here’s my read on this…
The way I see it…
From where I sit…
My perspective on this is…
What’s the thinking behind that?
What led you to that conclusion?
Can you walk me through the rationale?
Help me connect the dots here.
Walk me through your thinking for a moment.
Let’s sanity-check this.
Let’s pressure-test this idea.
Let’s double-click on that.
Zooming out…
Zooming in…
I’m not sure that fully holds up, can we revisit this part?
I see it differently, here’s why.
Another way to look at this is…
I’m not married to this idea, open to alternatives.
We’re flying the plane while building it, but we’ll get there.
What questions come to mind.
Let’s align on next steps before we wrap up.
Let’s take this offline.
Does that land for you?
How does that resonate?
Are we aligned on this?
Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I’m fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here’s my read on this” czy „Let’s pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge.
Zwroty:
How have you been?
How’s your week been treating you?
Keeping myself busy, thanks for asking. How about you?
Staying pretty busy, actually, how about you?
What’s top of mind for you today?
What’s front and center for you at the moment?
What are you focused on these days?
Here’s what I’m seeing…
Here’s my read on this…
The way I see it…
From where I sit…
My perspective on this is…
What’s the thinking behind that?
What led you to that conclusion?
Can you walk me through the rationale?
Help me connect the dots here.
Walk me through your thinking for a moment.
Let’s sanity-check this.
Let’s pressure-test this idea.
Let’s double-click on that.
Zooming out…
Zooming in…
I’m not sure that fully holds up, can we revisit this part?
I see it differently, here’s why.
Another way to look at this is…
I’m not married to this idea, open to alternatives.
We’re flying the plane while building it, but we’ll get there.
What questions come to mind.
Let’s align on next steps before we wrap up.
Let’s take this offline.
Does that land for you?
How does that resonate?
Are we aligned on this?
American Business English stał się językiem numer jeden dla CEO, prawników, doradców i analityków, od Warszawy po Singapur. Na tapet bierzemy idiomy, które w 2025 roku pojawiały się wszędzie: w rozmowach o Ukrainie, Epsteinie, taryfach handlowych, decyzjach Unii Europejskiej i na spotkaniach zarządów. Co naprawdę oznacza "That’s not a hill I’m willing to die on"? Dlaczego "run it up the flagpole" ratuje polityków z opresji? Który idiom sprawia, że brzmisz jak ktoś „senior, decisive, global” i jak American English wyparł British English? Odcinek obowiązkowy, jeśli chcesz mówić po angielsku tak, jak mówi dzisiejszy globalny biznes.
Zwroty:
That’s not a hill I’m willing to die on
Put it on the radar
Run it up the flagpole
Kick the can down the road
That doesn’t pass the smell test
Play it by ear
Read the room
Take it to the next level
Get all your ducks in a row
Drill down
Back-of-the-envelope calculation
Put some meat on the bones
We’re flying the plane while building it
Bring something to the table
In the same boat
run the numbers
move the needle
double down
play hardball
walk back a statement
to double-check
to push back
to own the decision
to step up
Linki:
https://j.ideasspread.org/index.php/ilr/article/view/118
https://www.academia.edu/71471024/Major_Differences_Between_American_and_British_English_in_Business_Communication
https://www.ejournal-stem.org/upload/pdf/10407907.pdf
https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED604340.pdf
American Business English stał się językiem numer jeden dla CEO, prawników, doradców i analityków, od Warszawy po Singapur. Na tapet bierzemy idiomy, które w 2025 roku pojawiały się wszędzie: w rozmowach o Ukrainie, Epsteinie, taryfach handlowych, decyzjach Unii Europejskiej i na spotkaniach zarządów. Co naprawdę oznacza "That’s not a hill I’m willing to die on"? Dlaczego "run it up the flagpole" ratuje polityków z opresji? Który idiom sprawia, że brzmisz jak ktoś „senior, decisive, global” i jak American English wyparł British English? Odcinek obowiązkowy, jeśli chcesz mówić po angielsku tak, jak mówi dzisiejszy globalny biznes.
Zwroty:
That’s not a hill I’m willing to die on
Put it on the radar
Run it up the flagpole
Kick the can down the road
That doesn’t pass the smell test
Play it by ear
Read the room
Take it to the next level
Get all your ducks in a row
Drill down
Back-of-the-envelope calculation
Put some meat on the bones
We’re flying the plane while building it
Bring something to the table
In the same boat
run the numbers
move the needle
double down
play hardball
walk back a statement
to double-check
to push back
to own the decision
to step up
Linki:
https://j.ideasspread.org/index.php/ilr/article/view/118
https://www.academia.edu/71471024/Major_Differences_Between_American_and_British_English_in_Business_Communication
https://www.ejournal-stem.org/upload/pdf/10407907.pdf
https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED604340.pdf
Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć jego globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina.
Zwroty:
associate
facilitator
favor
small favor
little arrangement
please arrange something for this evening
socialite
As a Pole who knows Polish politics…
As someone who follows world politics daily…
underage
young girls
arrangements for tonight
girls coming
visitors arriving
you should meet him
You need to meet each other
You two should connect.
I think you’d benefit from talking
disgraced financier
the disgraced money manager
his network of high-profile associates
alleged incidents involving minors
questions remain about his relationships with global leaders
maintained social ties with influential figures
known to associate with…
built a network of well-connected friends
questions persist about his relationships with…
a circle of high-profile friends
cultivated relationships in academia
raised eyebrows among observers
interacted with young women
a pattern of inappropriate behaviour
elite circles
wealthy financier
high-profile money manager
controversial figure
influential socialite
well-connected businessman
once-prominent figure
inappropriate behavior
sexually exploited minors
alleged encounters with underage girls
improper relationships
his interactions with young women
his circle of associates
influential connections
elite network
ties to high-profile individuals
relationships with prominent figures
systemic failures
oversights by authorities
institutional shortcomings
sexual predator
serial abuser
elite protection racket
his circle of enablers
systemic cover-up
the most powerful men in the world protected a criminal
Can you do me a small favor?
We need the usual favor.
Mistakes were made.
Boundaries were crossed.
the encounters in question…
confirm time and location
visitor scheduled
Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć jego globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina.
Zwroty:
associate
facilitator
favor
small favor
little arrangement
please arrange something for this evening
socialite
As a Pole who knows Polish politics…
As someone who follows world politics daily…
underage
young girls
arrangements for tonight
girls coming
visitors arriving
you should meet him
You need to meet each other
You two should connect.
I think you’d benefit from talking
disgraced financier
the disgraced money manager
his network of high-profile associates
alleged incidents involving minors
questions remain about his relationships with global leaders
maintained social ties with influential figures
known to associate with…
built a network of well-connected friends
questions persist about his relationships with…
a circle of high-profile friends
cultivated relationships in academia
raised eyebrows among observers
interacted with young women
a pattern of inappropriate behaviour
elite circles
wealthy financier
high-profile money manager
controversial figure
influential socialite
well-connected businessman
once-prominent figure
inappropriate behavior
sexually exploited minors
alleged encounters with underage girls
improper relationships
his interactions with young women
his circle of associates
influential connections
elite network
ties to high-profile individuals
relationships with prominent figures
systemic failures
oversights by authorities
institutional shortcomings
sexual predator
serial abuser
elite protection racket
his circle of enablers
systemic cover-up
the most powerful men in the world protected a criminal
Can you do me a small favor?
We need the usual favor.
Mistakes were made.
Boundaries were crossed.
the encounters in question…
confirm time and location
visitor scheduled
Pokazujemy po 10 odcinków na stronie. Skocz do strony:
Prosimy o zapoznanie się z naszą Polityką prywatności,
której polityka cookies jest częścią. Kontynuując przeglądanie serwisu zgadzasz się z naszą
Polityką prywatności.