English Biz - Radio TOK FM

"English Biz" to podcast o komunikacji w języku angielskim w świecie biznesu, polityki i gospodarki. To miejsce, w którym przyglądamy się nowoczesnej komunikacji biznesowej. "English Biz" to aż cztery formaty, które tworzą rozbudowaną przestrzeń doskonalenia języka angielskiego. Wszystkie odcinki znajdziesz w aplikacji TOK FM i na tokfm.pl.
PRESS REVIEW, cykl na temat słów i zwrotów używanych w takich tytułach jak "The Wall Street Journal", "The Economist", "The New York Times", "Bloomberg" czy "Financial Times".
BUSINESS TRENDS, czyli jak mówić o wydarzeniach, które dzieją się w świecie gospodarki i polityki. Cykl mocno związany z tym, co się dzieje - ale nie tylko. To również miejsce, w którym dyskutujemy o języku opisywania zjawisk, tematów, problemów, trendów.
WORK IN PROGRESS to cykl o szukaniu pracy, rekrutacji i wszystkim, co się z nią wiąże. A więc rozmowy rekrutacyjne, autoprezentacja - wszystko w języku angielskim i zgodnie z trendami, profesjonalnie!
ENGLISH SERIES, czyli rozmowa o języku angielskim w serialach, przede wszystkim tych opowiadających o wielkim biznesie, procesach, polityce. Znane tytuły, na które spojrzysz i które usłyszysz zupełnie inaczej. To doskonała metoda nauki!
Do słuchania zaprasza niezastąpiona, jedyna i niepowtarzalna Olga Pietrykiewicz, trenerka języka angielskiego w biznesie. - Radio TOK FM


Odcinki od najnowszych:

Zełenski kontra angielski: Jak ewoluował język prezydenta Ukrainy? Od "awful English" do owacji w Davos
2026-02-23 22:30:00

Jak przejść drogę od "English for survival" do mistrzostwa w Davos? Do świadomego, momentami wręcz "weaponized English"? W "English Biz" prześwietlamy retorykę Wołodymyra Zełenskiego i analizujemy językową ewolucję lidera: od potknięć i nieoczywistych idiomów po precyzyjne, strategiczne komunikaty wygłaszane w Davos, ONZ i przed Kongresem USA. Dlaczego w jego przypadku autentyczność okazuje się być silniejsza niż podręcznikowa gramatyka? O tym, jak jedno słowo potrafi spalić mosty lub zbudować sojusze opowiada Olga Pietrykiewicz. Zwroty: awful English formal exposure to academic English We are here We are all here Ukraine is alive We will never surrender Stand with Ukraine Your money is not charity. It’s an investment. Today it’s not enough to be the leader of the nation Today it takes to be the leader of the world being the leader of the world means to be the leader of peace emotional power beyond the words English framing strategic linguistic positioning aggression war crimes resilience freedom democracy Let me be clear What we are facing is This is not just about Ukraine structured diplomatic speech I certainly felt something Unimaginable hardships Showed your grit and character Hence statecraft I proposed a comprehensive strategy put forward advanced a holistic roadmap sustainable peace half-hearted settlement plans uphold the UN Charter geopolitical leverage global security long-term stability collective responsibility strategic resilience united armed forces credible deterrence global actor geopolitical player smack upside the head fragmented strategic cohesion on board sustainable peace come on by leaps and bounds crude left brain writing, right brain delivery non-native diplomatic English idiomatic misalignment playing cards leverage deal cards on the job
Jak przejść drogę od "English for survival" do mistrzostwa w Davos? Do świadomego, momentami wręcz "weaponized English"? W "English Biz" prześwietlamy retorykę Wołodymyra Zełenskiego i analizujemy językową ewolucję lidera: od potknięć i nieoczywistych idiomów po precyzyjne, strategiczne komunikaty wygłaszane w Davos, ONZ i przed Kongresem USA. Dlaczego w jego przypadku autentyczność okazuje się być silniejsza niż podręcznikowa gramatyka? O tym, jak jedno słowo potrafi spalić mosty lub zbudować sojusze opowiada Olga Pietrykiewicz. Zwroty: awful English formal exposure to academic English We are here We are all here Ukraine is alive We will never surrender Stand with Ukraine Your money is not charity. It’s an investment. Today it’s not enough to be the leader of the nation Today it takes to be the leader of the world being the leader of the world means to be the leader of peace emotional power beyond the words English framing strategic linguistic positioning aggression war crimes resilience freedom democracy Let me be clear What we are facing is This is not just about Ukraine structured diplomatic speech I certainly felt something Unimaginable hardships Showed your grit and character Hence statecraft I proposed a comprehensive strategy put forward advanced a holistic roadmap sustainable peace half-hearted settlement plans uphold the UN Charter geopolitical leverage global security long-term stability collective responsibility strategic resilience united armed forces credible deterrence global actor geopolitical player smack upside the head fragmented strategic cohesion on board sustainable peace come on by leaps and bounds crude left brain writing, right brain delivery non-native diplomatic English idiomatic misalignment playing cards leverage deal cards on the job

Legenda Wall Street. Jamie Dimon to językowy wzór dla CEO? Czyli lekcja bezlitosnego biznesu
2026-02-18 17:00:00

Jamie Dimon, szef JP Morgan Chase, wciąż rozdaje karty na Wall Street. W "English Biz" pokazujemy, że jego prawdziwą przewagą są nie wyniki finansowe, ale chłodny i bezlitosny język. Dimon doskonale wie, kiedy powiedzieć coś "clickbaitowego", a kiedy użyć biznesowego wyrażenia. Rozkładamy na części zdania, które może i brzmią niepozornie, jednak w rzeczywistości potrafią ustawić rynki i zamknąć dyskusję. Zapraszamy na lekcję o tym, jak mówić w "stylu Wall Street" od Olgi Pietrykiewicz. A! By the way, ostatnie zdanie w biografii Dimona z 2009 roku brzmi: "At a time when true Wall Street leaders seem in desperately short supply, Jamie Dimon has emerged as a moral and managerial compass for both his industry and the country itself." Zwroty: massive tip of the iceberg seat at the table deploy at scale don’t put your head in the sand it is what it is must step in together crying over spilled milk take a deep breath keep an open mind huge overreach fast follower animal spirits K-shaped economy what the hell are we doing? Stick to your knitting Big time bankers It was a little melting ice cube We stress test everything He expected me to come and be pounding my chest In hindsight We don’t take uncompensated risk. We prepare for the worst, not the base case. There will be consequences. We are not guessing, we’re looking at the data. This is not a short-term issue. Capital matters. We have to be realistic about the risks. This is a complex environment. We’re playing the long game. Hope is not a strategy.
Jamie Dimon, szef JP Morgan Chase, wciąż rozdaje karty na Wall Street. W "English Biz" pokazujemy, że jego prawdziwą przewagą są nie wyniki finansowe, ale chłodny i bezlitosny język. Dimon doskonale wie, kiedy powiedzieć coś "clickbaitowego", a kiedy użyć biznesowego wyrażenia. Rozkładamy na części zdania, które może i brzmią niepozornie, jednak w rzeczywistości potrafią ustawić rynki i zamknąć dyskusję. Zapraszamy na lekcję o tym, jak mówić w "stylu Wall Street" od Olgi Pietrykiewicz. A! By the way, ostatnie zdanie w biografii Dimona z 2009 roku brzmi: "At a time when true Wall Street leaders seem in desperately short supply, Jamie Dimon has emerged as a moral and managerial compass for both his industry and the country itself." Zwroty: massive tip of the iceberg seat at the table deploy at scale don’t put your head in the sand it is what it is must step in together crying over spilled milk take a deep breath keep an open mind huge overreach fast follower animal spirits K-shaped economy what the hell are we doing? Stick to your knitting Big time bankers It was a little melting ice cube We stress test everything He expected me to come and be pounding my chest In hindsight We don’t take uncompensated risk. We prepare for the worst, not the base case. There will be consequences. We are not guessing, we’re looking at the data. This is not a short-term issue. Capital matters. We have to be realistic about the risks. This is a complex environment. We’re playing the long game. Hope is not a strategy.

Phrasal verbs wypadają z gry. Dlaczego CEOs i politycy już ich nie używają?
2026-02-09 17:00:00

Dawniej symbol biegłej, naturalnej angielszczyzny, a obecnie można zauważyć ich globalny odwrót z języka biznesu i polityki. W tym odcinku "English Biz" sprawdzamy, dlaczego phrasal verbs znikają z Davos, earnings calls i wystąpień CEO. Porównujemy też język Donalda Trumpa i Marka Carneya. Które z phrasal verbs nadal są "Davos-ready", a które brzmią dziś jak coaching sprzed dekady? Jak mówić, gdy stawka jest wysoka i dlaczego takie słowo jak "lay out" się uchowało, a inne są uważane za przestarzałe? O tym opowie Olga Pietrykiewicz. Słówka: figure things out move things forward roll with it assess risk allocate capital mitigate exposure execute decisions phase out scale up wind down spin off lock in clamp down on follow through on step down leverage on shore up lay out We plan to phase out the legacy system over the next two quarters. If demand holds, we can scale up production without additional capex. The regulator expects us to wind down the exposure in an orderly manner. The board is considering spinning off the non-core assets next year. We should lock in the current rates before market conditions change. Authorities are clamping down on regulatory arbitrage across the sector. We need to follow through on the commitments made last quarter. The CEO will step down at the end of the fiscal year. We plan to leverage on our existing distribution network. The central bank introduced measures to shore up financial stability. The minister laid out a strategic roadmap for the energy transition.
Dawniej symbol biegłej, naturalnej angielszczyzny, a obecnie można zauważyć ich globalny odwrót z języka biznesu i polityki. W tym odcinku "English Biz" sprawdzamy, dlaczego phrasal verbs znikają z Davos, earnings calls i wystąpień CEO. Porównujemy też język Donalda Trumpa i Marka Carneya. Które z phrasal verbs nadal są "Davos-ready", a które brzmią dziś jak coaching sprzed dekady? Jak mówić, gdy stawka jest wysoka i dlaczego takie słowo jak "lay out" się uchowało, a inne są uważane za przestarzałe? O tym opowie Olga Pietrykiewicz. Słówka: figure things out move things forward roll with it assess risk allocate capital mitigate exposure execute decisions phase out scale up wind down spin off lock in clamp down on follow through on step down leverage on shore up lay out We plan to phase out the legacy system over the next two quarters. If demand holds, we can scale up production without additional capex. The regulator expects us to wind down the exposure in an orderly manner. The board is considering spinning off the non-core assets next year. We should lock in the current rates before market conditions change. Authorities are clamping down on regulatory arbitrage across the sector. We need to follow through on the commitments made last quarter. The CEO will step down at the end of the fiscal year. We plan to leverage on our existing distribution network. The central bank introduced measures to shore up financial stability. The minister laid out a strategic roadmap for the energy transition.

Seriale, które uczą angielskiego w praktyce. Jak mówi się w „Sukcesji” i „The Pitt”
2026-02-02 17:00:00

W tym odcinku „English Biz” pokażemy, jak seriale takie jak „The Pitt”, „Sukcesja” czy „Billions” mogą nauczyć Cię języka, który świetnie sprawdza się w sytuacjach biznesowych. Skupimy się na komunikacji zadaniowej i executive tone — zajrzymy w dane, przeanalizujemy konkretne zwroty, sytuacje i schematy komunikacyjne, które można przenieść 1:1 do pracy, od „make the call” po „control the narrative”. Zwroty: This is the job that keeps on giving To eyeball the patients She is the ringleader Step up your game To shutter this place He is waiting on a second opinion To go the distance on something Stay in your own lane That’s just the point Who’s in charge What’s the next step Who signs off Here’s what we’re doing This is the call we’re making Make the call Where does this leave us We need to control the narrative This is not a good look Let’s take this offline What’s our exposure We’re running out of runway Let’s hedge our bets This could blow back on us We need leverage Let me be very clear You owe me This changes the equation We’re not aligned on this What’s in it for me
W tym odcinku „English Biz” pokażemy, jak seriale takie jak „The Pitt”, „Sukcesja” czy „Billions” mogą nauczyć Cię języka, który świetnie sprawdza się w sytuacjach biznesowych. Skupimy się na komunikacji zadaniowej i executive tone — zajrzymy w dane, przeanalizujemy konkretne zwroty, sytuacje i schematy komunikacyjne, które można przenieść 1:1 do pracy, od „make the call” po „control the narrative”. Zwroty: This is the job that keeps on giving To eyeball the patients She is the ringleader Step up your game To shutter this place He is waiting on a second opinion To go the distance on something Stay in your own lane That’s just the point Who’s in charge What’s the next step Who signs off Here’s what we’re doing This is the call we’re making Make the call Where does this leave us We need to control the narrative This is not a good look Let’s take this offline What’s our exposure We’re running out of runway Let’s hedge our bets This could blow back on us We need leverage Let me be very clear You owe me This changes the equation We’re not aligned on this What’s in it for me

Davos 2026. Dlaczego przemówienie Marka Carneya przejdzie do historii
2026-01-26 17:00:00

To nie było zwykłe przemówienie. W Davos kanadyjski premier Mark Carney powiedział na głos to, co wielu polityków myśli, ale nie może wypowiedzieć publicznie. W tym odcinku “English Biz” analizujemy, dlaczego wystąpienie Carneya okrzyknięto “one for the history books” i czemu odbiło się tak szerokim echem nie tylko wśród uczestników forum, ale także w mediach. Co język Carneya mówi nam o władzy i nowym porządku świata, który właśnie się wyłania? Wyrażenia: a rupture in the world order harsh reality calling out the gaps between Let me be direct We are in the midst of a rupture let’s be clear-eyed about where this leads middle powers hear the wake-up call to fundamentally shift our strategic posture Or, to put another way progress is often incremental we stand firmly with if you’re not at the table, you’re on the menu Call it what it is to act accordingly We choose it openly and confidently
To nie było zwykłe przemówienie. W Davos kanadyjski premier Mark Carney powiedział na głos to, co wielu polityków myśli, ale nie może wypowiedzieć publicznie. W tym odcinku “English Biz” analizujemy, dlaczego wystąpienie Carneya okrzyknięto “one for the history books” i czemu odbiło się tak szerokim echem nie tylko wśród uczestników forum, ale także w mediach. Co język Carneya mówi nam o władzy i nowym porządku świata, który właśnie się wyłania? Wyrażenia: a rupture in the world order harsh reality calling out the gaps between Let me be direct We are in the midst of a rupture let’s be clear-eyed about where this leads middle powers hear the wake-up call to fundamentally shift our strategic posture Or, to put another way progress is often incremental we stand firmly with if you’re not at the table, you’re on the menu Call it what it is to act accordingly We choose it openly and confidently

Gramatyka jest out. Czas na nowe podejście do angielskiego! Sposoby na naukę i komunikację w pracy
2026-01-19 17:00:00

Wyobraź sobie, że ktoś mówi do Ciebie świetnym angielskim. Nie dlatego, że perfekcyjnie ogarnia trzeci okres warunkowy, ale dlatego, że brzmi jak ktoś z branży. Krótko, konkretnie, z ciekawymi zwrotami, naturalnym rytmem i bez lania wody. Co może poprawić Twoją płynność? Gotowe sekwencje językowe, czyli tzw. chunks. Olga Pietrykiewicz pokaże, jak ich używać. Bo w 2026 roku gramatyka nie znika, ale przestaje być na pierwszym planie, a wygrywają micro responses i styl Wall Street. W komunikacji zawodowej Twoja skuteczność rzadko zależy od idealnego mixed conditional, a zdecydowanie częściej od tego, czy potrafisz szybko zareagować. Zwroty: Here’s the bottom line. That said… What we’re trying to solve is… I’m not convinced this scales. We’ve been seeing… Use short sentences. Use vigorous English. We’re seeing headwinds. Here’s what we’ll do. We’re facing growing challenges. Conditions are becoming more difficult. We’re operating in a tougher environment. The landscape is shifting against us. We’re encountering resistance. The picture remains fluid. This is a looming risk. We need to mitigate downside risk. That could trigger spillover effects. knock-on effects I’m with you, up to a point. I’m not sold yet. Let’s pressure-test that. What’s the trade-off? Net-net: does it move the needle? Let’s align on the priorities. What’s the owner on this? Let’s take this offline. I’ll circle back by EOD. We need a clear call on this. We’re exposed on two fronts. This is a reputational risk. We need to de-risk the rollout. That’s a single point of failure. What’s Plan B if it doesn’t land? We can’t commit to that timeline. That’s not a hill we want to die on. We’ll need flexibility on pricing. Let’s split the difference. We can meet you halfway. We’re seeing attrition in key roles. We need to retain top talent. Let’s recalibrate expectations. This isn’t landing with the team. We need buy-in from the middle layer.
Wyobraź sobie, że ktoś mówi do Ciebie świetnym angielskim. Nie dlatego, że perfekcyjnie ogarnia trzeci okres warunkowy, ale dlatego, że brzmi jak ktoś z branży. Krótko, konkretnie, z ciekawymi zwrotami, naturalnym rytmem i bez lania wody. Co może poprawić Twoją płynność? Gotowe sekwencje językowe, czyli tzw. chunks. Olga Pietrykiewicz pokaże, jak ich używać. Bo w 2026 roku gramatyka nie znika, ale przestaje być na pierwszym planie, a wygrywają micro responses i styl Wall Street. W komunikacji zawodowej Twoja skuteczność rzadko zależy od idealnego mixed conditional, a zdecydowanie częściej od tego, czy potrafisz szybko zareagować. Zwroty: Here’s the bottom line. That said… What we’re trying to solve is… I’m not convinced this scales. We’ve been seeing… Use short sentences. Use vigorous English. We’re seeing headwinds. Here’s what we’ll do. We’re facing growing challenges. Conditions are becoming more difficult. We’re operating in a tougher environment. The landscape is shifting against us. We’re encountering resistance. The picture remains fluid. This is a looming risk. We need to mitigate downside risk. That could trigger spillover effects. knock-on effects I’m with you, up to a point. I’m not sold yet. Let’s pressure-test that. What’s the trade-off? Net-net: does it move the needle? Let’s align on the priorities. What’s the owner on this? Let’s take this offline. I’ll circle back by EOD. We need a clear call on this. We’re exposed on two fronts. This is a reputational risk. We need to de-risk the rollout. That’s a single point of failure. What’s Plan B if it doesn’t land? We can’t commit to that timeline. That’s not a hill we want to die on. We’ll need flexibility on pricing. Let’s split the difference. We can meet you halfway. We’re seeing attrition in key roles. We need to retain top talent. Let’s recalibrate expectations. This isn’t landing with the team. We need buy-in from the middle layer.

Trump, Stubb i polityczne buzzwordy, które rządziły światem w 2025 roku
2026-01-12 17:00:00

Rok 2025 pokazał jedno: polityka stała się językową grą. Wygrywali ci, którzy potrafili rzucić jedno zdanie — takie, które niesie za sobą obraz, emocję i gotową narrację. W tym odcinku przedstawiamy zwroty, które przebiły się do mainstreamu dzięki politykom. Przykłady? Alexander Stubb i jego “case in point” czy “toolkit”. Trumpowskie “cards”. Niemieckie “Zeitenwende”, “resilience” oraz “industrial backbone”. Dlaczego politycy coraz częściej mówią jak CEO, a “corporate speak” wchodzi na salony dyplomacji? Dlaczego krótkie “soundbites“ żyją w obiegu dłużej niż całe przemówienia? I jak te polityczne frazy możemy świadomie wykorzystywać w Business English? Słówka: Never give in I feel your pain buzzwords A case in point toolkit lagging behind policy-driven security toolkit diplomatic toolkit economic toolkit You don’t have the cards. With us, you have the cards. Without us, you don’t have any cards. incredible cards that could destroy China We have all the cards… every single one. Russia has the cards a little bit report card with straight A’s Zeitenwende resilience industrial backbone turning point Bring to the table What can you bring to the table? Stay on top of things Boil the ocean No sugarcoating narcissist
Rok 2025 pokazał jedno: polityka stała się językową grą. Wygrywali ci, którzy potrafili rzucić jedno zdanie — takie, które niesie za sobą obraz, emocję i gotową narrację. W tym odcinku przedstawiamy zwroty, które przebiły się do mainstreamu dzięki politykom. Przykłady? Alexander Stubb i jego “case in point” czy “toolkit”. Trumpowskie “cards”. Niemieckie “Zeitenwende”, “resilience” oraz “industrial backbone”. Dlaczego politycy coraz częściej mówią jak CEO, a “corporate speak” wchodzi na salony dyplomacji? Dlaczego krótkie “soundbites“ żyją w obiegu dłużej niż całe przemówienia? I jak te polityczne frazy możemy świadomie wykorzystywać w Business English? Słówka: Never give in I feel your pain buzzwords A case in point toolkit lagging behind policy-driven security toolkit diplomatic toolkit economic toolkit You don’t have the cards. With us, you have the cards. Without us, you don’t have any cards. incredible cards that could destroy China We have all the cards… every single one. Russia has the cards a little bit report card with straight A’s Zeitenwende resilience industrial backbone turning point Bring to the table What can you bring to the table? Stay on top of things Boil the ocean No sugarcoating narcissist

Twój angielski jest poprawny. Ale jak mówić lepiej w 2026 roku?
2025-12-15 17:10:00

Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I’m fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here’s my read on this” czy „Let’s pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge. Zwroty: How have you been? How’s your week been treating you? Keeping myself busy, thanks for asking. How about you? Staying pretty busy, actually, how about you? What’s top of mind for you today? What’s front and center for you at the moment? What are you focused on these days? Here’s what I’m seeing… Here’s my read on this… The way I see it… From where I sit… My perspective on this is… What’s the thinking behind that? What led you to that conclusion? Can you walk me through the rationale? Help me connect the dots here. Walk me through your thinking for a moment. Let’s sanity-check this. Let’s pressure-test this idea. Let’s double-click on that. Zooming out… Zooming in… I’m not sure that fully holds up, can we revisit this part? I see it differently, here’s why. Another way to look at this is… I’m not married to this idea, open to alternatives. We’re flying the plane while building it, but we’ll get there. What questions come to mind. Let’s align on next steps before we wrap up. Let’s take this offline. Does that land for you? How does that resonate? Are we aligned on this?
Mówisz po angielsku poprawnie, ale wciąż masz wrażenie, że czegoś brakuje? A ciekawe wyrażenia jak na złość uciekają tuż przed ważnym spotkaniem? W tym odcinku „English Biz” udowadniamy, że w 2026 roku biznesowe formułki odejdą do lamusa. Skoro „How are you?” i „I’m fine” to już przeszłość, to jak mówić prosto i pewnie w pracy? Relational intelligence, executive tone i język ludzi z Big Techu – z konkretnymi przykładami, takimi jak „Here’s my read on this” czy „Let’s pressure-test this idea”, które możesz wykorzystać od razu. Warto przesłuchać do końca! Czeka na Was mini challenge. Zwroty: How have you been? How’s your week been treating you? Keeping myself busy, thanks for asking. How about you? Staying pretty busy, actually, how about you? What’s top of mind for you today? What’s front and center for you at the moment? What are you focused on these days? Here’s what I’m seeing… Here’s my read on this… The way I see it… From where I sit… My perspective on this is… What’s the thinking behind that? What led you to that conclusion? Can you walk me through the rationale? Help me connect the dots here. Walk me through your thinking for a moment. Let’s sanity-check this. Let’s pressure-test this idea. Let’s double-click on that. Zooming out… Zooming in… I’m not sure that fully holds up, can we revisit this part? I see it differently, here’s why. Another way to look at this is… I’m not married to this idea, open to alternatives. We’re flying the plane while building it, but we’ll get there. What questions come to mind. Let’s align on next steps before we wrap up. Let’s take this offline. Does that land for you? How does that resonate? Are we aligned on this?

Amerykańskie idiomy, które rządziły w 2025 roku
2025-12-08 17:00:00

American Business English stał się językiem numer jeden dla CEO, prawników, doradców i analityków, od Warszawy po Singapur. Na tapet bierzemy idiomy, które w 2025 roku pojawiały się wszędzie: w rozmowach o Ukrainie, Epsteinie, taryfach handlowych, decyzjach Unii Europejskiej i na spotkaniach zarządów. Co naprawdę oznacza "That’s not a hill I’m willing to die on"? Dlaczego "run it up the flagpole" ratuje polityków z opresji? Który idiom sprawia, że brzmisz jak ktoś „senior, decisive, global” i jak American English wyparł British English? Odcinek obowiązkowy, jeśli chcesz mówić po angielsku tak, jak mówi dzisiejszy globalny biznes. Zwroty: That’s not a hill I’m willing to die on Put it on the radar Run it up the flagpole Kick the can down the road That doesn’t pass the smell test Play it by ear Read the room Take it to the next level Get all your ducks in a row Drill down Back-of-the-envelope calculation Put some meat on the bones We’re flying the plane while building it Bring something to the table In the same boat run the numbers move the needle double down play hardball walk back a statement to double-check to push back to own the decision to step up Linki: https://j.ideasspread.org/index.php/ilr/article/view/118 https://www.academia.edu/71471024/Major_Differences_Between_American_and_British_English_in_Business_Communication https://www.ejournal-stem.org/upload/pdf/10407907.pdf https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED604340.pdf
American Business English stał się językiem numer jeden dla CEO, prawników, doradców i analityków, od Warszawy po Singapur. Na tapet bierzemy idiomy, które w 2025 roku pojawiały się wszędzie: w rozmowach o Ukrainie, Epsteinie, taryfach handlowych, decyzjach Unii Europejskiej i na spotkaniach zarządów. Co naprawdę oznacza "That’s not a hill I’m willing to die on"? Dlaczego "run it up the flagpole" ratuje polityków z opresji? Który idiom sprawia, że brzmisz jak ktoś „senior, decisive, global” i jak American English wyparł British English? Odcinek obowiązkowy, jeśli chcesz mówić po angielsku tak, jak mówi dzisiejszy globalny biznes. Zwroty: That’s not a hill I’m willing to die on Put it on the radar Run it up the flagpole Kick the can down the road That doesn’t pass the smell test Play it by ear Read the room Take it to the next level Get all your ducks in a row Drill down Back-of-the-envelope calculation Put some meat on the bones We’re flying the plane while building it Bring something to the table In the same boat run the numbers move the needle double down play hardball walk back a statement to double-check to push back to own the decision to step up Linki: https://j.ideasspread.org/index.php/ilr/article/view/118 https://www.academia.edu/71471024/Major_Differences_Between_American_and_British_English_in_Business_Communication https://www.ejournal-stem.org/upload/pdf/10407907.pdf https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED604340.pdf

Listy Epsteina. Jak język chroni najpotężniejszych ludzi świata?
2025-12-01 17:30:00

Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć jego globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina. Zwroty: associate facilitator favor small favor little arrangement please arrange something for this evening socialite As a Pole who knows Polish politics… As someone who follows world politics daily… underage young girls arrangements for tonight girls coming visitors arriving you should meet him You need to meet each other You two should connect. I think you’d benefit from talking disgraced financier the disgraced money manager his network of high-profile associates alleged incidents involving minors questions remain about his relationships with global leaders maintained social ties with influential figures known to associate with… built a network of well-connected friends questions persist about his relationships with… a circle of high-profile friends cultivated relationships in academia raised eyebrows among observers interacted with young women a pattern of inappropriate behaviour elite circles wealthy financier high-profile money manager controversial figure influential socialite well-connected businessman once-prominent figure inappropriate behavior sexually exploited minors alleged encounters with underage girls improper relationships his interactions with young women his circle of associates influential connections elite network ties to high-profile individuals relationships with prominent figures systemic failures oversights by authorities institutional shortcomings sexual predator serial abuser elite protection racket his circle of enablers systemic cover-up the most powerful men in the world protected a criminal Can you do me a small favor? We need the usual favor. Mistakes were made. Boundaries were crossed. the encounters in question… confirm time and location visitor scheduled
Niedawno ujawnione e-maile skazanego za przestępstwa seksualne finansisty Jeffreya Epsteina nie tylko odsłoniły rozległą sieć jego globalnych kontaktów. Pokazały też, jak skutecznie potrafił on formułować swoje wiadomości, by zdobywać wpływy i zaufanie ludzi z najwyższych szczebli polityki, nauki i biznesu. Epstein był mistrzem manipulacji i krótkich, celnych zdań. Jak dobierał słowa? Czego unikał? Jak budował narrację? Jak udało mu się przekonać do siebie najważniejsze osoby na świecie? W najnowszym odcinku „English Biz” analizujemy korespondencję i akta Epsteina. Zwroty: associate facilitator favor small favor little arrangement please arrange something for this evening socialite As a Pole who knows Polish politics… As someone who follows world politics daily… underage young girls arrangements for tonight girls coming visitors arriving you should meet him You need to meet each other You two should connect. I think you’d benefit from talking disgraced financier the disgraced money manager his network of high-profile associates alleged incidents involving minors questions remain about his relationships with global leaders maintained social ties with influential figures known to associate with… built a network of well-connected friends questions persist about his relationships with… a circle of high-profile friends cultivated relationships in academia raised eyebrows among observers interacted with young women a pattern of inappropriate behaviour elite circles wealthy financier high-profile money manager controversial figure influential socialite well-connected businessman once-prominent figure inappropriate behavior sexually exploited minors alleged encounters with underage girls improper relationships his interactions with young women his circle of associates influential connections elite network ties to high-profile individuals relationships with prominent figures systemic failures oversights by authorities institutional shortcomings sexual predator serial abuser elite protection racket his circle of enablers systemic cover-up the most powerful men in the world protected a criminal Can you do me a small favor? We need the usual favor. Mistakes were made. Boundaries were crossed. the encounters in question… confirm time and location visitor scheduled

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie