Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek


Odcinki od najnowszych:

4. Sergiusz Kowalski o tym, dlaczego nie warto być tłumaczem
2018-09-25 12:36:00

26 czerwca 2018 roku na spotkaniu Galerii Tłumaczy ze złymi wieściami wystąpił Sergiusz Kowalski (socjolog i znany tłumacz, a także oficer Orderu Odrodzenia Polski za działalność opozycyjną w czasach PRL), który w trzech punktach wyjaśnił, dlaczego nie warto być tłumaczem: 00:50 - powód społeczny 08:42 - powód apokaliptyczny 17:22 - powód finansowy. Dziękujemy Gwidonowi Zlatkesowi za zorganizowanie spotkania.  Więcej informacji na temat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (które niezrażone kontynuuje swą daremną misję) znajdziecie na stronie stl.org.pl. Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

26 czerwca 2018 roku na spotkaniu Galerii Tłumaczy ze złymi wieściami wystąpił Sergiusz Kowalski (socjolog i znany tłumacz, a także oficer Orderu Odrodzenia Polski za działalność opozycyjną w czasach PRL), który w trzech punktach wyjaśnił, dlaczego nie warto być tłumaczem:

00:50 - powód społeczny

08:42 - powód apokaliptyczny

17:22 - powód finansowy.

Dziękujemy Gwidonowi Zlatkesowi za zorganizowanie spotkania. 

Więcej informacji na temat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (które niezrażone kontynuuje swą daremną misję) znajdziecie na stronie stl.org.pl.

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

3. Open Mic: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak
2018-09-17 15:08:29

Open Mic po spotkaniu w ramach Galerii Tłumaczy 17 kwietnia 2018 r.: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak przedstawiają krótkie formy wierszowane (m.in. wiersze Ursuli K. Le Guin) we własnym przekładzie. 00:37 - Ursula Le Guin "Pierwiastek 80", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes 01:15 - Ursula Le Guin "Opowieść", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes 03:38 - Jiří Wolker, "Róża Luksemburg" (fragment), tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak 05:32 - Zespół Sinitsa, "Żołnierz", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak 06:46 - Zespół Sinitsa, "Biała flaga", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

Open Mic po spotkaniu w ramach Galerii Tłumaczy 17 kwietnia 2018 r.: Gwido Zlatkes i Włodzimierz Fełenczak przedstawiają krótkie formy wierszowane (m.in. wiersze Ursuli K. Le Guin) we własnym przekładzie.

00:37 - Ursula Le Guin "Pierwiastek 80", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes

01:15 - Ursula Le Guin "Opowieść", tłumaczył i czyta Gwido Zlatkes

03:38 - Jiří Wolker, "Róża Luksemburg" (fragment), tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

05:32 - Zespół Sinitsa, "Żołnierz", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

06:46 - Zespół Sinitsa, "Biała flaga", tłumaczył i czyta Włodzimierz Fełenczak

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC).

2. Jakub Ekier o tłumaczeniu poezji niemieckiej
2018-09-12 13:01:56

Nagranie ze spotkania z Jakubem Ekierem, lauretem nagrody im. K. Dedeciusa, tłumaczem m.in. Brechta, Celana, Kafki i Kunzego. Spotkanie zatytułowane "A jednak przekład" odbyło się 17 kwietnia 2018 r. w Warszawie. Było częścią cyklu Galeria Tłumaczy, który zawdzięczamy staraniom Gwidona Zlatkesa. Więcej informacji na temat STL oraz baza przydatnej wiedzy dla tłumaczy na stronie stl.org.pl   Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC) 

Nagranie ze spotkania z Jakubem Ekierem, lauretem nagrody im. K. Dedeciusa, tłumaczem m.in. Brechta, Celana, Kafki i Kunzego.

Spotkanie zatytułowane "A jednak przekład" odbyło się 17 kwietnia 2018 r. w Warszawie. Było częścią cyklu Galeria Tłumaczy, który zawdzięczamy staraniom Gwidona Zlatkesa.

Więcej informacji na temat STL oraz baza przydatnej wiedzy dla tłumaczy na stronie stl.org.pl  

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC) 

1. Seks, przemoc i polscy wydawcy: Dyskusja o trudnych tematach w literaturze dla młodzieży
2018-09-12 12:52:17

Nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książek. Przekład książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników - o seksie, przemocy i innych wyzwaniach rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa. Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC) Zapraszamy na stronę STL: stl.org.pl

Nagranie dyskusji panelowej zorganizowanej przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury 17 maja 2018 r. na Warszawskich Targach Książek. Przekład książek na trudne tematy dla dzieci i młodych czytelników - o seksie, przemocy i innych wyzwaniach rozmawiali: Joanna Dyła-Urbańska, Ewa Borówka, Paweł Urbanik i Dorota Konowrocka-Sawa.

Obrazek w tle odcinka: Sam Cox (Flickr, CC)

Zapraszamy na stronę STL: stl.org.pl

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie