Na przekład: Podcast STL

Rozmowy o tłumaczeniu książek


Odcinki od najnowszych:

93. Anna Michalczuk-Podlecki o "Człowieku, który znał mowę węży" Andrusa Kivirähka (MDT 2020)
2020-11-03 05:00:00

Estoński realizm magiczny: powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży, wydana w Estonii w 2007 roku, bardzo szybko zyskała tam miano kultowej. Jej akcja toczy się w XIII wieku na ziemiach estońskich, zamieszkiwanych przez plemiona ugrofińskie i kolonizowanych w tym okresie przez krzyżowców. Bohaterem opowieści jest Leemet, jeden z ostatnich mieszkańców pierwotnego lasu i ostatni, który potrafi rozmawiać z wężami (ważny motyw w estońskim folklorze). Jego marzeniem jest odnaleźć kryjówkę zapomnianego Północnego Gada, tymczasem coraz częściej drogi chłopca krzyżują się z mnichami i rycerzami zza morza, oraz z tymi, którzy opuścili las i na wzór cudzoziemców osiedlili się we wsiach i zaczęli uprawiać ziemię.  Anna Michalczuk-Podlecki (ur. 1979) – tłumaczka literatury estońskiej, opolanka, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, doktor nauk humanistycznych, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Często powraca do swojego ulubionego kraju: na dłużej, gdy studiowała tam w ramach wymiany akademickiej i pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu, i na krócej, gdy odwiedza przyjaciół i estońskie księgarnie. Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, wyd. Pogranicze) oraz – z literatury dziecięcej – twórczość takich autorów jak Piret Raud (Księżniczki nieco zakręcone; Historie trochę szalone; Ja, mama i nasi zwariowani przyjaciele; wyd. Finebooks), Anti Saar (Ja, Jonasz i cała reszta, wyd. Widnokrąg), Andrus Kivirähk (Oskar i rzeczy, wyd. Widnokrąg), Reeli Reinaus (Żona dla taty!, wyd. Widnokrąg), Hilli Rand (Biały jak śnieg i czarny jak węgiel, wyd. Ezop) i Helena Läks (Sekretna kocia piekarnia, wyd. Ezop). W przygotowaniu nowe przekłady Andrusa Kivirähka, w tym powieść Tilda i kurzołek (dla wydawnictwa Widnokrąg), a także inne tytuły dla czytelników dorosłych oraz dzieci. © Fotografia Anny Michalczuk-Podlecki: Jonas Podlecki Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Estoński realizm magiczny: powieść Andrusa Kivirähka Człowiek, który znał mowę węży, wydana w Estonii w 2007 roku, bardzo szybko zyskała tam miano kultowej. Jej akcja toczy się w XIII wieku na ziemiach estońskich, zamieszkiwanych przez plemiona ugrofińskie i kolonizowanych w tym okresie przez krzyżowców. Bohaterem opowieści jest Leemet, jeden z ostatnich mieszkańców pierwotnego lasu i ostatni, który potrafi rozmawiać z wężami (ważny motyw w estońskim folklorze). Jego marzeniem jest odnaleźć kryjówkę zapomnianego Północnego Gada, tymczasem coraz częściej drogi chłopca krzyżują się z mnichami i rycerzami zza morza, oraz z tymi, którzy opuścili las i na wzór cudzoziemców osiedlili się we wsiach i zaczęli uprawiać ziemię. 

Anna Michalczuk-Podlecki (ur. 1979) – tłumaczka literatury estońskiej, opolanka, absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, doktor nauk humanistycznych, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Często powraca do swojego ulubionego kraju: na dłużej, gdy studiowała tam w ramach wymiany akademickiej i pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tartu, i na krócej, gdy odwiedza przyjaciół i estońskie księgarnie. Przełożyła z języka estońskiego esej Jaana Kaplinskiego (Ojcu, wyd. Pogranicze) oraz – z literatury dziecięcej – twórczość takich autorów jak Piret Raud (Księżniczki nieco zakręcone; Historie trochę szalone; Ja, mama i nasi zwariowani przyjaciele; wyd. Finebooks), Anti Saar (Ja, Jonasz i cała reszta, wyd. Widnokrąg), Andrus Kivirähk (Oskar i rzeczy, wyd. Widnokrąg), Reeli Reinaus (Żona dla taty!, wyd. Widnokrąg), Hilli Rand (Biały jak śnieg i czarny jak węgiel, wyd. Ezop) i Helena Läks (Sekretna kocia piekarnia, wyd. Ezop). W przygotowaniu nowe przekłady Andrusa Kivirähka, w tym powieść Tilda i kurzołek (dla wydawnictwa Widnokrąg), a także inne tytuły dla czytelników dorosłych oraz dzieci.

© Fotografia Anny Michalczuk-Podlecki: Jonas Podlecki

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

92. Agnieszka Bienias o "Potwornych mikrobach" Marca van Ransta i Geerta Bouckaerta (MDT 2020)
2020-11-02 07:00:00

Książka Potworne mikroby. Wszystko o przydatnych bakteriach i podłych wirusach, wydana w tym roku w Polsce przez wydawnictwo BIS, stanowi krótkie wprowadzenie w świat drobnoustrojów, maleńkich elementów, które czasem pomagają, lecz często uprzykrzają życie: bakterii, wirusów, drobnych pasożytów i drożdży. Opowiada o tym, gdzie mogą czyhać na człowieka, jakie niosą zagrożenie i jak przeciwdziałać ich szkodliwemu wpływowi na nasze funkcjonowanie. Książkę zamyka opis kilku doświadczeń, które pomogą czytelnikom choć troszkę zrozumieć, jak funkcjonują te drobinki i – że choć ich nie widzimy – jest ich mnóstwo.           Książka została napisana przez duet: znanego profesora wirusologii Marca van Ransta oraz znanego copywritera Geerta Bouckaerta, co pozwoliło zaprezentować wiedzę na temat mikrobów przystępnie i rzetelnie. Rysunki uznanego grafika Sebastiaana Van Donincka zgrabnie ilustrują jej treść. Potwornie ciekawa lektura dla małych i dużych. Agnieszka Bienias – tłumaczka, absolwentka warszawskiej niderlandystyki, prezeska Fundacji „Dom Holenderski”, lektorka języka niderlandzkiego. Uwielbia holenderski ser i belgijskie frytki (obowiązkowo z majonezem), a także tłumaczyć komiksowe dialogi (przełożyła Panterę Brechta Evansa – wyd. Timof Comics oraz Huberta Bena Gijsemansa wyd. Centrala), dobrą literaturę faktu  dla dorosłych (Morze Śródziemne Fika Meijera – wyd. Książka i Wiedza) i książki dla dzieci (do jej przekładów należą Potworne mikroby Petera Van Ransta oraz Geerta Boeckaerta – wyd. BIS oraz Wielka Księga Pociągów – wyd. Muchomor). Na co dzień działa na rzecz pogłębiania wśród Polaków wiedzy na temat Flandrii i Królestwa Niderlandów, kultury, języka, historii i współczesnych społeczeństw tych krajów. Do pracy jeździ na rowerze Amsterdam. Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Książka Potworne mikroby. Wszystko o przydatnych bakteriach i podłych wirusach, wydana w tym roku w Polsce przez wydawnictwo BIS, stanowi krótkie wprowadzenie w świat drobnoustrojów, maleńkich elementów, które czasem pomagają, lecz często uprzykrzają życie: bakterii, wirusów, drobnych pasożytów i drożdży. Opowiada o tym, gdzie mogą czyhać na człowieka, jakie niosą zagrożenie i jak przeciwdziałać ich szkodliwemu wpływowi na nasze funkcjonowanie. Książkę zamyka opis kilku doświadczeń, które pomogą czytelnikom choć troszkę zrozumieć, jak funkcjonują te drobinki i – że choć ich nie widzimy – jest ich mnóstwo.

          Książka została napisana przez duet: znanego profesora wirusologii Marca van Ransta oraz znanego copywritera Geerta Bouckaerta, co pozwoliło zaprezentować wiedzę na temat mikrobów przystępnie i rzetelnie. Rysunki uznanego grafika Sebastiaana Van Donincka zgrabnie ilustrują jej treść. Potwornie ciekawa lektura dla małych i dużych.

Agnieszka Bienias – tłumaczka, absolwentka warszawskiej niderlandystyki, prezeska Fundacji „Dom Holenderski”, lektorka języka niderlandzkiego. Uwielbia holenderski ser i belgijskie frytki (obowiązkowo z majonezem), a także tłumaczyć komiksowe dialogi (przełożyła Panterę Brechta Evansa – wyd. Timof Comics oraz Huberta Bena Gijsemansa wyd. Centrala), dobrą literaturę faktu  dla dorosłych (Morze Śródziemne Fika Meijera – wyd. Książka i Wiedza) i książki dla dzieci (do jej przekładów należą Potworne mikroby Petera Van Ransta oraz Geerta Boeckaerta – wyd. BIS oraz Wielka Księga Pociągów – wyd. Muchomor). Na co dzień działa na rzecz pogłębiania wśród Polaków wiedzy na temat Flandrii i Królestwa Niderlandów, kultury, języka, historii i współczesnych społeczeństw tych krajów. Do pracy jeździ na rowerze Amsterdam.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

91. Jakub Jankowski o tłumaczeniu komiksu "Angola Janga" (MDT 2020)
2020-10-30 14:21:37

Komiks Angola Janga Brazylijczyka Marcela D’Salete, wydany w Polsce w 2019 roku przez Timof Comics, opowiada o tytułowej „Małej Angoli”, czyli o grupie osad (mocambos) utworzonych na terenie kolonialnej Brazylii przez zbiegłych z plantacji, niewolników walczących o swoją wolność. Pierwsze mocambos pojawiły się pod koniec XVI w., urosły w siłę w XVII w. (całą Angolę Jangę zamieszkiwało około 20 tysięcy ludzi, a największe mocambo – Macaco – 6 tysięcy), a ostatnia przeciw nim ekspedycja miała miejsce w XVIII w. Komiks Angola Janga jest oparty na faktach historycznych. W odcinku tłumacz wyjaśnia historyczne realia graficznej opowieści o wolnych społecznościach rdzennej ludności i zbiegłych niewolników w Brazylii. Jakub Jankowski tłumaczy z języka portugalskiego, a także hiszpańskiego i angielskiego. Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl  

Komiks Angola Janga Brazylijczyka Marcela D’Salete, wydany w Polsce w 2019 roku przez Timof Comics, opowiada o tytułowej „Małej Angoli”, czyli o grupie osad (mocambos) utworzonych na terenie kolonialnej Brazylii przez zbiegłych z plantacji, niewolników walczących o swoją wolność. Pierwsze mocambos pojawiły się pod koniec XVI w., urosły w siłę w XVII w. (całą Angolę Jangę zamieszkiwało około 20 tysięcy ludzi, a największe mocambo – Macaco – 6 tysięcy), a ostatnia przeciw nim ekspedycja miała miejsce w XVIII w. Komiks Angola Janga jest oparty na faktach historycznych.

W odcinku tłumacz wyjaśnia historyczne realia graficznej opowieści o wolnych społecznościach rdzennej ludności i zbiegłych niewolników w Brazylii.

Jakub Jankowski tłumaczy z języka portugalskiego, a także hiszpańskiego i angielskiego.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

 

90. Miłosz Waligórski o powieści "Galeri" Lajosa Grendela (MDT 2020)
2020-10-29 06:00:00

Powieść Lajosa Grendela to opowieść o duchu prowincji z zagadką kryminalną w tle, przedstawiona z punktów widzenia wielu postaci, których losy łączy miejsce: miasteczko na pograniczu słowacko-węgierskim. Bohaterów scala pasywizm i oportunizm, dla pocieszenia zwane tutaj zdolnością do akomodacji. Pewnie stąd w tytule słowo „szajka”. Ci pozornie niezwiązani ze sobą ludzie mimo wszystko są zorganizowani – jednoczą się w wysiłki budowy życia płynącego nie pod prąd, a z prądem dziejów. Ale zależy od nich niewiele, w nierozerwalnym splocie losu i przypadku wyraźnie dominuje przypadek. Wolność, która jest kwestią wyboru, rozumieją jako dążenie do przyjemności, bo, jak mówi jedna z bohaterek powieści: „Od wolności lepsze jest ciupcianie, no i leczo”. Ten amoralny świat obserwuje i opisuje dobry narrator, który niby wędrowniczek przerzuca sobie przez ramię kij zwieńczony siatką o drobnych oczkach i rusza w kurs po okolicy, chwytając ludzkie głosy i dźwięki miejsc, zanim wślizgną się pod progi domów, wnikną w mury kamienic i wtopią w kurz na poddaszach. W nagraniu audio Miłosz Waligórski opowiada o pisarstwie Lajosa Grendela, węgierskiego autora, który pisał o świecie mieszkańców słowacko-węgierskich miasteczek na pograniczu ówczesnej Czechosłowacji i Węgier.   Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Powieść Lajosa Grendela to opowieść o duchu prowincji z zagadką kryminalną w tle, przedstawiona z punktów widzenia wielu postaci, których losy łączy miejsce: miasteczko na pograniczu słowacko-węgierskim. Bohaterów scala pasywizm i oportunizm, dla pocieszenia zwane tutaj zdolnością do akomodacji. Pewnie stąd w tytule słowo „szajka”. Ci pozornie niezwiązani ze sobą ludzie mimo wszystko są zorganizowani – jednoczą się w wysiłki budowy życia płynącego nie pod prąd, a z prądem dziejów. Ale zależy od nich niewiele, w nierozerwalnym splocie losu i przypadku wyraźnie dominuje przypadek. Wolność, która jest kwestią wyboru, rozumieją jako dążenie do przyjemności, bo, jak mówi jedna z bohaterek powieści: „Od wolności lepsze jest ciupcianie, no i leczo”. Ten amoralny świat obserwuje i opisuje dobry narrator, który niby wędrowniczek przerzuca sobie przez ramię kij zwieńczony siatką o drobnych oczkach i rusza w kurs po okolicy, chwytając ludzkie głosy i dźwięki miejsc, zanim wślizgną się pod progi domów, wnikną w mury kamienic i wtopią w kurz na poddaszach.

W nagraniu audio Miłosz Waligórski opowiada o pisarstwie Lajosa Grendela, węgierskiego autora, który pisał o świecie mieszkańców słowacko-węgierskich miasteczek na pograniczu ówczesnej Czechosłowacji i Węgier.

 

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

89. Jerzy Jarniewicz o antologii poetek irlandzkich we własnym przekładzie (MDT 2020)
2020-10-28 06:00:00

Wybór wierszy Sześć poetek irlandzkich to autorska antologia tłumacza Jerzego Jarniewicza, prezentująca wiersze sześciu współczesnych poetek irlandzkich, zarówno z północnej części wyspy, jak i z Republiki Irlandii, reprezentujących kilka pokoleń pisarek i bogactwo ich języków poetyckich. Są tu wiersze Leontii Flynn, Medbh McGuckian, Pauli Meehan, Sinéad Morrissey, Eilean Ni Chuilleanain i Nuali Ni Dhomhnaill. Większość z nich po raz pierwszy prezentowana w polszczyźnie (każda około dwudziestoma wierszami), choć od wydania książki niektóre z poetek zyskały w Polsce popularność: Ni Dhohmnaill otrzymała Międzynarodową Nagrodę Literacką im. Zbigniewa Herberta, a Sinéad Morrissey – Nagrodę Literacką Europejski Poeta Wolności. Antologia ukazała się w 2012 roku nakładem Biura Literackiego. W nagraniu tłumacz mówi o zróżnicowaniu języka sześciu poetek irlandzkich, wielowiekowej marginalizacji poezji kobiet w Irlandii i przekładzie jako pracy zawsze niedokończonej.   Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Wybór wierszy Sześć poetek irlandzkich to autorska antologia tłumacza Jerzego Jarniewicza, prezentująca wiersze sześciu współczesnych poetek irlandzkich, zarówno z północnej części wyspy, jak i z Republiki Irlandii, reprezentujących kilka pokoleń pisarek i bogactwo ich języków poetyckich. Są tu wiersze Leontii Flynn, Medbh McGuckian, Pauli Meehan, Sinéad Morrissey, Eilean Ni Chuilleanain i Nuali Ni Dhomhnaill. Większość z nich po raz pierwszy prezentowana w polszczyźnie (każda około dwudziestoma wierszami), choć od wydania książki niektóre z poetek zyskały w Polsce popularność: Ni Dhohmnaill otrzymała Międzynarodową Nagrodę Literacką im. Zbigniewa Herberta, a Sinéad Morrissey – Nagrodę Literacką Europejski Poeta Wolności. Antologia ukazała się w 2012 roku nakładem Biura Literackiego.

W nagraniu tłumacz mówi o zróżnicowaniu języka sześciu poetek irlandzkich, wielowiekowej marginalizacji poezji kobiet w Irlandii i przekładzie jako pracy zawsze niedokończonej.  

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

88. Alicja Oczko o książce "Dziewczyna i uczony" Gerdien Verschoor (MDT 2020)
2020-10-27 06:00:00

Książka Het meisje en de geleerde. Kroniek van twee verloren gewaande Rembrandts (Dziewczyna i uczony. Kronika dwóch Rembrandtów, które uważano za zaginione) holenderskiej autorki Gerdien Verschoor opowiada o tym, jak dwa znakomite obrazy Rembrandta (Dziewczyna w ramie obrazu oraz Uczony przy pulpicie) znalazły się na Zamku Królewskim w Warszawie. Co się z nimi działo przez ponad trzysta lat ich historii? Przez czyje ręce przechodziły? Dlaczego w pewnym momencie uznano je za zaginione? Jest to zarazem fascynująca i doskonale udokumentowana opowieść o pełnym pasji i oddania życiu hrabiny Karoliny Lanckorońskiej, pierwszej Polki będącej historykiem sztuki, która zachowała te obrazy dla potomności i była ich dysponentem do 1994 roku. Książka nie ukazała się jeszcze w Polsce, trwają poszukiwania wydawcy. Alicja Oczko czyta fragment książki Gerdien Verschoor, przedstawia książkę oraz opowiada o tytanicznej pracy autorki, która wykonała ogromną kwerendę.  Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   © Fotografia Alicji Oczko autorstwa Renaty Dąbrowskiej. W nagraniu wykorzystano fragment utworu na licencji Creative Commons: Les Temps Modernes, Total Memories ( link ).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Książka Het meisje en de geleerde. Kroniek van twee verloren gewaande Rembrandts (Dziewczyna i uczony. Kronika dwóch Rembrandtów, które uważano za zaginione) holenderskiej autorki Gerdien Verschoor opowiada o tym, jak dwa znakomite obrazy Rembrandta (Dziewczyna w ramie obrazu oraz Uczony przy pulpicie) znalazły się na Zamku Królewskim w Warszawie. Co się z nimi działo przez ponad trzysta lat ich historii? Przez czyje ręce przechodziły? Dlaczego w pewnym momencie uznano je za zaginione? Jest to zarazem fascynująca i doskonale udokumentowana opowieść o pełnym pasji i oddania życiu hrabiny Karoliny Lanckorońskiej, pierwszej Polki będącej historykiem sztuki, która zachowała te obrazy dla potomności i była ich dysponentem do 1994 roku. Książka nie ukazała się jeszcze w Polsce, trwają poszukiwania wydawcy.

Alicja Oczko czyta fragment książki Gerdien Verschoor, przedstawia książkę oraz opowiada o tytanicznej pracy autorki, która wykonała ogromną kwerendę. 

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   © Fotografia Alicji Oczko autorstwa Renaty Dąbrowskiej. W nagraniu wykorzystano fragment utworu na licencji Creative Commons: Les Temps Modernes, Total Memories (link).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

87. Wawrzyniec Brzozowski o tomiku "Po trzęsieniu" Jeana Portante (MDT 2020)
2020-10-26 06:00:00

Po trzęsieniu jest tomem poetyckim poświęconym tragicznemu w skutkach trzęsieniu ziemi, które 6 kwietnia 2009 roku zniszczyło L’Aquilę i okolicę, w tym San Demetrio: miejscowość, z której wyemigrowali do Luksemburga rodzice autora niedługo przed jego urodzeniem. Jak mówi tłumacz Wawrzyniec Brzozowski, francuski w poezji Jeana Portante to „język wieloryb”: „Na oko francuski, ale trochę jakby inny – na podobnej zasadzie jak wieloryb, wieczny wędrowiec, ssak, który opuścił ziemię, wybierając oceany, podobny jest do ryby. Język jego poezji oddycha – jak sam mówi – włoskim i innymi językami, wśród których dorastał w Luksemburgu”. Jak pisze Jean Portante: „Kiedy 6 kwietnia 2009 roku w miejscu mego pochodzenia, moich korzeni, rozpadały się domy, zatrząsł się też ów język w języku. Domy w większości stoją, ale nie da się w nich mieszkać. Domy bez duszy. Domy-duchy. Cienie samych siebie. Od tamtej pory wpatrują się one w inne domy – otaczające wioskę domy z drewna, które oglądają je z zewnątrz. To tam schroniła się dusza. Po trzęsieniu pozostał język opuszczony przez język. Obnażone, obdarte korzenie, wpatrzone w miejsce, gdzie mieszkały tak długo”. Tom Po trzęsieniu został nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” w 2020 roku. Wawrzyniec Brzozowski opowiada o późnej karierze tłumacza, żarłoczności neofity, wielojęzyczności Luksemburga, podwójnych przynależnościach, ukrytym kodzie poezji i odnowie języka przez tych, którzy przychodzą z zewnątrz. Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   © Autorem fotografii Wawrzyńca Brzozowskiego jest Norbert Piwowarczyk. W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Vadim Derepa, Abstraction ( link ).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Po trzęsieniu jest tomem poetyckim poświęconym tragicznemu w skutkach trzęsieniu ziemi, które 6 kwietnia 2009 roku zniszczyło L’Aquilę i okolicę, w tym San Demetrio: miejscowość, z której wyemigrowali do Luksemburga rodzice autora niedługo przed jego urodzeniem. Jak mówi tłumacz Wawrzyniec Brzozowski, francuski w poezji Jeana Portante to „język wieloryb”: „Na oko francuski, ale trochę jakby inny – na podobnej zasadzie jak wieloryb, wieczny wędrowiec, ssak, który opuścił ziemię, wybierając oceany, podobny jest do ryby. Język jego poezji oddycha – jak sam mówi – włoskim i innymi językami, wśród których dorastał w Luksemburgu”. Jak pisze Jean Portante: „Kiedy 6 kwietnia 2009 roku w miejscu mego pochodzenia, moich korzeni, rozpadały się domy, zatrząsł się też ów język w języku. Domy w większości stoją, ale nie da się w nich mieszkać. Domy bez duszy. Domy-duchy. Cienie samych siebie. Od tamtej pory wpatrują się one w inne domy – otaczające wioskę domy z drewna, które oglądają je z zewnątrz. To tam schroniła się dusza. Po trzęsieniu pozostał język opuszczony przez język. Obnażone, obdarte korzenie, wpatrzone w miejsce, gdzie mieszkały tak długo”. Tom Po trzęsieniu został nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” w 2020 roku.

Wawrzyniec Brzozowski opowiada o późnej karierze tłumacza, żarłoczności neofity, wielojęzyczności Luksemburga, podwójnych przynależnościach, ukrytym kodzie poezji i odnowie języka przez tych, którzy przychodzą z zewnątrz.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   © Autorem fotografii Wawrzyńca Brzozowskiego jest Norbert Piwowarczyk. W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Vadim Derepa, Abstraction (link).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

86. Tomasz Grabiński o "Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej)" Pavla Rankova (MDT 2020)
2020-10-23 09:16:16

Najpopularniejsza słowacka książka ostatnich lat, za którą autor otrzymał w 2009 roku Europejską Nagrodę Literacką, a w 2014 roku autor i tłumacz odebrali Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus”. Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej) Pavla Rankova to „epicka wizja Europy Środkowej, która – jak wszystko w tym miejscu świata – jest zarazem okrutna, dramatyczna, śmieszna i pełna absurdu”, jak pisała Olga Tokarczuk. Pierwszego września 1938 roku na basenie w Levicach (Czechosłowacja) trzech przyjaciół z jednej klasy – Czech Jan, Węgier Peter i Żyd Gabriel – organizuje zawody w pływaniu. Zwycięzca będzie mógł ubiegać się o względy koleżanki z klasy, Słowaczki Márii. Rywalizacja tych trzech potrwa przez kolejnych 30 lat. Bohaterowie dorastają, w ich życie wkraczają polityka i historia XX wieku. Polski przekład książki został wydany w 2013 roku przez wydawnictwo Książkowe Klimaty w serii Słowackie Klimaty. W dzisiejszym odcinku tłumacz Tomasz Grabiński czyta fragment książki i opowiada o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem książki wielojęzycznej i wielokulturowej. Tomasz Grabiński jest tłumaczem ze słowackiego i czeskiego, absolwentem filologii słowackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim i menedżerem kultury. Był wicedyrektorem Instytutu Polskiego w Bratysławie i II sekretarzem Ambasady RP na Słowacji. Obecnie pracuje jako bibliotekarz w Miejskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu. W 2014 roku został laureatem Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład powieści słowackiego autora Pavla Rankova Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej). Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Heftone Banjo Orchestra, Music Box Rag ( link ).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl  

Najpopularniejsza słowacka książka ostatnich lat, za którą autor otrzymał w 2009 roku Europejską Nagrodę Literacką, a w 2014 roku autor i tłumacz odebrali Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus”. Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej) Pavla Rankova to „epicka wizja Europy Środkowej, która – jak wszystko w tym miejscu świata – jest zarazem okrutna, dramatyczna, śmieszna i pełna absurdu”, jak pisała Olga Tokarczuk. Pierwszego września 1938 roku na basenie w Levicach (Czechosłowacja) trzech przyjaciół z jednej klasy – Czech Jan, Węgier Peter i Żyd Gabriel – organizuje zawody w pływaniu. Zwycięzca będzie mógł ubiegać się o względy koleżanki z klasy, Słowaczki Márii. Rywalizacja tych trzech potrwa przez kolejnych 30 lat. Bohaterowie dorastają, w ich życie wkraczają polityka i historia XX wieku. Polski przekład książki został wydany w 2013 roku przez wydawnictwo Książkowe Klimaty w serii Słowackie Klimaty.

W dzisiejszym odcinku tłumacz Tomasz Grabiński czyta fragment książki i opowiada o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem książki wielojęzycznej i wielokulturowej.

Tomasz Grabiński jest tłumaczem ze słowackiego i czeskiego, absolwentem filologii słowackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim i menedżerem kultury. Był wicedyrektorem Instytutu Polskiego w Bratysławie i II sekretarzem Ambasady RP na Słowacji. Obecnie pracuje jako bibliotekarz w Miejskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu. W 2014 roku został laureatem Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład powieści słowackiego autora Pavla Rankova Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej).

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   W nagraniu wykorzystano utwór dostępny na licencji Creative Commons: Heftone Banjo Orchestra, Music Box Rag (link).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

 

85. Zofia Anuszkiewicz o "Elegiach poszukiwacza muszli", tomiku Renata Gabrielego (MDT 2020)
2020-10-22 07:00:00

Elegie poszukiwacza muszli. Elegie del cercatore di conchiglie, tomik Renata Gabrielego wydany w 2019 roku przez wydawnictwo Austeria z przedmową Jarosława Mikołajewskiego, to poemat o podróży do wnętrza: zapis doświadczenia poety, z którego wyłaniają się ogólne refleksje o człowieczeństwie.  Zofia Anuszkiewicz, jedna z autorek przekładu (obok Lucii Pascale) opowiada o wymagającej poezji Renata Gabrielego i jej wyrafinowanej symbolice, osadzając ją w kontekście klasycznego europejskiego kanonu.  Zofia Anuszkiewicz to tłumaczka z języka włoskiego, przekładała ks. Luigiego Giussaniego i Juliana Carrona, Renata Gabrielego, Edoardo Nesi, Diego Zandela i innych. Laureatka – wraz z Lucią Pascale – Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za przekład poetycki. Lucia Pascale to tłumaczka z włoskiego i na włoski. Ukończyła polonistykę i rusycystykę na Uniwersytecie „L’Orientale” w Neapolu, obroniła doktorat na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego na podstawie rozprawy o Pamiętniku z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego. Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie. "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl

Elegie poszukiwacza muszli. Elegie del cercatore di conchiglie, tomik Renata Gabrielego wydany w 2019 roku przez wydawnictwo Austeria z przedmową Jarosława Mikołajewskiego, to poemat o podróży do wnętrza: zapis doświadczenia poety, z którego wyłaniają się ogólne refleksje o człowieczeństwie. 

Zofia Anuszkiewicz, jedna z autorek przekładu (obok Lucii Pascale) opowiada o wymagającej poezji Renata Gabrielego i jej wyrafinowanej symbolice, osadzając ją w kontekście klasycznego europejskiego kanonu. 

Zofia Anuszkiewicz to tłumaczka z języka włoskiego, przekładała ks. Luigiego Giussaniego i Juliana Carrona, Renata Gabrielego, Edoardo Nesi, Diego Zandela i innych. Laureatka – wraz z Lucią Pascale – Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za przekład poetycki.

Lucia Pascale to tłumaczka z włoskiego i na włoski. Ukończyła polonistykę i rusycystykę na Uniwersytecie „L’Orientale” w Neapolu, obroniła doktorat na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego na podstawie rozprawy o Pamiętniku z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego.

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.

"Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

84. Anna Korzeniowska-Bihun o antologii współczesnej dramaturgii ukraińskiej (MDT 2020)
2020-10-21 07:00:00

W antologii Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do Ja, wydanej w 2018 roku przez Agencję Dramatu i Teatru w wyborze i przekładzie Anny Korzeniowskiej-Bihun oraz opatrzonej napisanym przez nią wstępem, zamieszczono następujące utwory: Chwała bohaterom (Pawło Arje), Przez skórę (Natalia Błok), Polarnicy (M. Masza Wakuła), Dźwięki i głosy (Ołeksandra Hromowa), Białofartuszność (Tetiana Kycenko), Studnia (Dima Łewycki), Czas na pilates (Olga Maciupa), Gdzieś i około (Anna Jabłonska). W dzisiejszym odcinku tłumaczka opowiada o swojej pracy nad tworzeniem antologii oraz zmianach dokonujących się we współczesnej dramaturgii ukraińskiej, m.in. z powodu trwającej wojny. Anna Korzeniowska-Bihun to tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim, doktor nauk humanistycznych, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć  na stronie - portrecie.   "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia ( stl.org.pl ) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na  Flickr.com  (licencja CC).   W nagraniu wykorzystano utwór muzyczny dostępny na licencji Creative Commons: Jasnazima, Exodus Glacier ( link ).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem  podcast@stl.org.pl  

W antologii Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do Ja, wydanej w 2018 roku przez Agencję Dramatu i Teatru w wyborze i przekładzie Anny Korzeniowskiej-Bihun oraz opatrzonej napisanym przez nią wstępem, zamieszczono następujące utwory: Chwała bohaterom (Pawło Arje), Przez skórę (Natalia Błok), Polarnicy (M. Masza Wakuła), Dźwięki i głosy (Ołeksandra Hromowa), Białofartuszność (Tetiana Kycenko), Studnia (Dima Łewycki), Czas na pilates (Olga Maciupa), Gdzieś i około (Anna Jabłonska).

W dzisiejszym odcinku tłumaczka opowiada o swojej pracy nad tworzeniem antologii oraz zmianach dokonujących się we współczesnej dramaturgii ukraińskiej, m.in. z powodu trwającej wojny.

Anna Korzeniowska-Bihun to tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim, doktor nauk humanistycznych, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004).

Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materiałów można znaleźć na stronie - portrecie.   "Na przekład" jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.   Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.   Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.   Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).   W nagraniu wykorzystano utwór muzyczny dostępny na licencji Creative Commons: Jasnazima, Exodus Glacier (link).   Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

 

Informacja dotycząca prawa autorskich: Wszelka prezentowana tu zawartość podkastu jest własnością jego autora

Wyszukiwanie

Kategorie